Хотя оба Para Qué а также Por Qué используется в вопросах в испанский язык обычно переводятся как «почему», между ними есть небольшая разница в значении. Просто вопрос ¿Por que? можно подумать, как "Почему?" вопрос ¿Para Qué? можно считать "какая за?"
Por qué обращается к причине чего-либо и оглядывается назад на причину или мотивацию к действию. Para Qué с нетерпением ожидает цели, цели, задачи или намерения чего-либо.
Обратите внимание, что существует четыре различных способа написания Por QuéНапример, одно слово, два слова, с акцентом и без е, и есть различия в значении.
Способы использования Para Qué и Por Qué
Часто можно заменить Por Qué за Para Qué, но не всегда наоборот. В ситуациях, когда Por Qué заменяется Para Qué, акцент в предложении меняется.
Испанское предложение | Английский перевод |
---|---|
Qu Para qué vas al dentista? | Почему ты идешь к стоматологу? [По какой причине?] |
Qu Para Qué Quiere Pagar MAS? | Почему он хочет платить больше? [С какой целью?] |
Qu Para qué estudias español? Via Пара виаджар? | Зачем изучать испанский? Для путешествия? [По какой причине?] |
¿Por qué murió el soldado? | Что заставило солдата умереть? |
¿Para qué murió el soldado? | С какой целью погиб солдат? |
¿Por qué Жано la elección? | Что заставило ее победить на выборах? |
Qu Para qué ganó la elección? | С какой целью она победила на выборах? |
¿Por qué es ESO? | Это почему? |
¿Para qué es eso? | Что то, что для? |
¿Por qué Nieva Что нового в Мадриде? | Почему в Нью-Йорке снега намного больше, чем в Мадриде? |
¿Por qué hay pocos trompetistas en compción con otros toolistas? | Почему трубачей мало по сравнению с другими инструменталистами? |
¿Por qué brilla el sol? | Почему светит солнце? |
Разница между Пор-Кве, Порке, Пор-Кве, Эль-Порке
Para Qué а также Por Qué их несколько легче различить, но что происходит, когда четыре слова пишутся почти одинаково, и каждое из них имеет несколько разные значения: Пор qué, Porque, Пор дие а также porqué? Что-то такое простое, как знак ударения, может иметь значение в предложении.
Por qué есть вместе с Porque, один из наиболее часто используемых из четырех porques. Это означает «почему» почти так же, как в английском языке. Когда вы задаете вопрос с помощью «почему» и получаете ответ, начинающийся с «потому что», это хороший способ запомнить, что Porque, как одно слово, без акцента, значит.
Испанское предложение | Английский перевод |
---|---|
¿В пор-кве есть венидо? Porque Tengo Tiempo Libre. | Зачем ты пришел? Потому что у меня есть немного свободного времени. |
¿Por qué no приходит пицца? Porque no tengo hambre. | Зачем ты пришел? Потому что у меня есть немного свободного времени. |
¿Por qué te vas? Porque ya es muy tarde. | Почему вы уезжаете? Потому что уже слишком поздно. |
El porqué это Испанское существительное что означает «причина». Это написано с акцентом над е и требует окончательной статьи эль, что означает "." Например, Нет en porte de tu decisión, что означает: «Я не понимаю причину вашего решения».
Por que, два слова без знака ударения, наименее часто используемые. Это можно перевести как «для чего». Он используется в качестве предлога. Например, Este es el motivo por que не ламе, переводя: «Это причина, по которой я не звонил».