Разница между «Por Qué» и «Para Qué» на испанском языке

Хотя оба Para Qué а также Por Qué используется в вопросах в испанский язык обычно переводятся как «почему», между ними есть небольшая разница в значении. Просто вопрос ¿Por que? можно подумать, как "Почему?" вопрос ¿Para Qué? можно считать "какая за?"

Por qué обращается к причине чего-либо и оглядывается назад на причину или мотивацию к действию. Para Qué с нетерпением ожидает цели, цели, задачи или намерения чего-либо.

Обратите внимание, что существует четыре различных способа написания Por QuéНапример, одно слово, два слова, с акцентом и без е, и есть различия в значении.

Способы использования Para Qué и Por Qué

Часто можно заменить Por Qué за Para Qué, но не всегда наоборот. В ситуациях, когда Por Qué заменяется Para Qué, акцент в предложении меняется.

instagram viewer
Испанское предложение Английский перевод
Qu Para qué vas al dentista? Почему ты идешь к стоматологу? [По какой причине?]
Qu Para Qué Quiere Pagar MAS? Почему он хочет платить больше? [С какой целью?]
Qu Para qué estudias español? Via Пара виаджар? Зачем изучать испанский? Для путешествия? [По какой причине?]
¿Por qué murió el soldado? Что заставило солдата умереть?
¿Para qué murió el soldado? С какой целью погиб солдат?
¿Por qué Жано la elección? Что заставило ее победить на выборах?
Qu Para qué ganó la elección? С какой целью она победила на выборах?
¿Por qué es ESO? Это почему?
¿Para qué es eso? Что то, что для?
¿Por qué Nieva Что нового в Мадриде? Почему в Нью-Йорке снега намного больше, чем в Мадриде?
¿Por qué hay pocos trompetistas en compción con otros toolistas? Почему трубачей мало по сравнению с другими инструменталистами?
¿Por qué brilla el sol? Почему светит солнце?

Разница между Пор-Кве, Порке, Пор-Кве, Эль-Порке

Para Qué а также Por Qué их несколько легче различить, но что происходит, когда четыре слова пишутся почти одинаково, и каждое из них имеет несколько разные значения: Пор qué, Porque, Пор дие а также porqué? Что-то такое простое, как знак ударения, может иметь значение в предложении.

Por qué есть вместе с Porque, один из наиболее часто используемых из четырех porques. Это означает «почему» почти так же, как в английском языке. Когда вы задаете вопрос с помощью «почему» и получаете ответ, начинающийся с «потому что», это хороший способ запомнить, что Porque, как одно слово, без акцента, значит.

Испанское предложение Английский перевод
¿В пор-кве есть венидо? Porque Tengo Tiempo Libre. Зачем ты пришел? Потому что у меня есть немного свободного времени.
¿Por qué no приходит пицца? Porque no tengo hambre. Зачем ты пришел? Потому что у меня есть немного свободного времени.
¿Por qué te vas? Porque ya es muy tarde. Почему вы уезжаете? Потому что уже слишком поздно.

El porqué это Испанское существительное что означает «причина». Это написано с акцентом над е и требует окончательной статьи эль, что означает "." Например, Нет en porte de tu decisión, что означает: «Я не понимаю причину вашего решения».

Por que, два слова без знака ударения, наименее часто используемые. Это можно перевести как «для чего». Он используется в качестве предлога. Например, Este es el motivo por que не ламе, переводя: «Это причина, по которой я не звонил».

instagram story viewer