Поскольку испанский и английский являются индоевропейскими языками, они имеют общее происхождение из нескольких тысяч лет назад, откуда-то в Евразии - они похожи друг на друга и выходят за рамки их общей латино словарь. Носителям английского языка нетрудно понять структуру испанского языка по сравнению, например, с японским или суахили.
Оба языка, например, используют части речи в основном так же. Предлоги (preposiciones) называются так, например, потому что они «предварительно расположены» перед объект. Некоторые другие языки имеют постпозиции и циркумпозиции, которые отсутствуют на испанском и английском языках.
Несмотря на это, в грамматике двух языков есть четкие различия. Изучение их поможет вам избежать некоторых распространенных ошибок в обучении. Вот семь основных отличий, которые начинающим ученикам было бы полезно учиться; все, кроме двух последних, должны рассматриваться в первый год испанского обучения:
Размещение прилагательных
Одним из первых отличий, которое вы, вероятно, заметите, является то, что испанский
прилагательные (те, которые говорят, на что похожа вещь или существо), как правило, идут после существительное они изменяют, в то время как английский обычно размещает их раньше. Таким образом, мы бы сказали, отель комфортабельный для "комфортабельного отеля" и актер ансиозо для "тревожного актера".Описательные прилагательные на испанском языке могут предшествовать существительному, но это меняет смысл прилагательного слегка, как правило, добавляя некоторые эмоции или субъективность. Например, в то время как Hombre Pobre будет бедным человеком в том смысле, что у кого нет денег, побре хомбре был бы человек, который беден в смысле жалости. Два приведенных выше примера можно переформулировать как комфортабельный отель а также актер ансиозосоответственно, но значение может быть изменено так, что его нелегко перевести. Первый может подчеркнуть роскошную природу отеля, а второй может предложить более клинический тип тревоги, а не простой случай нервозности - точные различия будут зависеть от контекст.
То же правило применяется на испанском языке для наречия; размещение наречия перед глаголом придает ему более эмоциональный или субъективный смысл. На английском языке наречия часто могут идти до или после глагола, не затрагивая значение.
Пол
Различия здесь очевидны: Пол является ключевой особенностью грамматики испанского языка, но в английском языке сохранились лишь некоторые признаки пола.
В основном, все испанские существительные мужского или женского рода (там также используется бесполый пол используется с несколькими местоимениями), а также прилагательные или местоимения должны совпадать по полу с существительными, на которые они ссылаются. Даже неодушевленные предметы можно назвать Элла (она) или él (он). В английском языке только люди, животные и несколько существительных, например, корабль, который можно назвать «она», имеют пол. Даже в этих случаях пол имеет значение только при использовании местоимения; мы используем одни и те же прилагательные для обозначения мужчин и женщин. (Возможное исключение состоит в том, что некоторые авторы делают различие между «блондином» и «блондинкой» в зависимости от пола).
Обилие испанских существительных, особенно те, которые относятся к профессийтакже имеют мужскую и женскую формы; например, президент-мужчина является Presidenteв то время как женщина-президент традиционно называется presidenta. Английские гендерные эквиваленты ограничены несколькими ролями, такими как «актер» и «актриса». (Имейте в виду, что в современном использовании такие гендерные различия исчезают. Сегодня женщину-президента можно назвать PresidenteТочно так же, как «актер» сейчас часто применяется к женщинам.)
конъюгация
В английском есть несколько изменений в формах глаголов, добавление «-s» или «-es» для обозначения форм от третьего лица в настоящем времени, добавление «-ed» или иногда просто «-d» для обозначения простого прошедшего времени и добавление «-ing» для обозначения непрерывных или прогрессивных форм глаголов. Чтобы дополнительно обозначить время, английский добавляет вспомогательные глаголы такие как "имеет", "иметь", "сделал" и "будет" перед стандартной формой глагола.
Но испанский придерживается другого подхода к конъюгацияХотя он также использует вспомогательные, он значительно изменяет окончания глагола, чтобы указать человек, настроение, а также время. Даже не прибегая к вспомогательным средствам, которые также используются, большинство глаголов имеют более 30 форм в отличие от трех английских. Например, среди форм Hablar (говорить) являются hablo (Я говорю), hablan (они говорят), hablarás (вы будете говорить), hablarían (они будут говорить), и hables (сослагательная форма "ты говоришь"). Овладение этими сопряженными формами, включая неправильные формы для большинства общих глаголов, является ключевой частью изучения испанского языка.
Потребность в предметах
На обоих языках полное предложение включает как минимум тема и глагол. Однако в испанском часто нет необходимости явно указывать субъект, позволяя форме сопряженного глагола указывать, кто или что выполняет действие глагола. В английском языке это делается только с помощью команд («Сиди!» И «Сиди!» Означают одно и то же), но у испанского языка нет таких ограничений.
Например, в английском языке глагольная фраза типа «будет есть» ничего не говорит о том, кто будет есть. Но по-испански можно сказать comeré для "я буду есть" и comerán для "они будут есть", чтобы перечислить только две из шести возможностей. В результате предметные местоимения сохраняются на испанском языке, прежде всего, если это необходимо для ясности или акцента.
Порядок слов
И английский, и испанский языки являются языками SVO, в которых типичное утверждение начинается с предмета, за которым следует глагол и, где это применимо, объект этого глагола. Например, в предложении «Девушка пнула мяч» (La niña pateó el balón) тема "девушка" (ла ниня) глагол "пнул" (Pateo), а объектом является «мяч» (Эль Балон). Предложения в предложениях также обычно следуют этой схеме.
На испанском языке местоимения объекта (в отличие от существительных) являются нормой, предшествующими глаголу. А иногда говорящие на испанском языке даже ставят существительное после глагола. Мы бы никогда не сказали что-то вроде «Книга написала это», даже в поэтическом употреблении, чтобы сослаться на Сервантеса, пишущего книгу, но испанский эквивалент вполне приемлем, особенно в поэтическом письме: Lo escribió Сервантес. Такие отклонения от нормы довольно распространены в более длинных предложениях. Например, такая конструкция, как "Нет рецидивов по-английски Пабло«(по порядку:« Я не помню момент, когда покинул Пабло ») не является чем-то необычным.
Испанский также позволяет и иногда требует использования двойные негативы, в котором отрицание должно происходить как до, так и после глагола, в отличие от английского.
Атрибутивные существительные
В английском языке очень часто существительные функционируют как прилагательные. такие атрибутивные существительные предшествовать словам, которые они изменяют. Таким образом, в этих фразах первое слово - это существительное атрибутивного типа: шкаф для одежды, кофейная чашка, офис, светильник.
Но с редкие исключенияСуществительные не могут быть так гибко использованы в испанском языке. Эквивалент таких фраз обычно формируется с использованием предлога, такого как де или пункт: Армарио де Ропа, Таза Пара кафе, oficina de negocios, dispositivo de iluminación.
В некоторых случаях это достигается с помощью испанского языка прилагательных форм, которые не существуют на английском языке. Например, INFORMATICO может быть эквивалентом «компьютер» в качестве прилагательного, поэтому компьютерный стол является mesa informática.
Сослагательное настроение
И английский, и испанский используют сослагательное наклонение, тип глагола, используемый в определенных ситуациях, когда действие глагола не обязательно является фактическим. Тем не менее, носители английского языка редко используют сослагательное наклонение, которое необходимо для всех, кроме основного разговора на испанском языке.
Экземпляр сослагательного наклонения можно найти в простом предложении, например:Espero que duerma, «Я надеюсь, что она спит.» Нормальная форма глагола для «спит» будет duermeкак в предложенииSé que duerme, «Я знаю, что она спит». Обратите внимание, что в этих предложениях испанский язык использует разные формы, хотя английский - нет.
Почти всегда, если английское предложение использует сослагательное наклонение, то и его испанский эквивалент. «Учиться» в «Я настаиваю на том, что она учится» находится в сослагательном наклонении (регулярный или ориентировочный форма "она учится" здесь не используется), как estudie в "Insisto que estudie."
Ключевые вынос
- Испанский и английский структурно похожи, потому что они имеют общее происхождение в давно ушедшем индоевропейском языке.
- Порядок слов на испанском менее фиксирован, чем на английском. Некоторые прилагательные могут приходить до или после существительного, глаголы чаще могут становиться существительными, к которым они относятся, и многие предметы могут быть опущены в целом.
- Испанский гораздо чаще использует сослагательное наклонение, чем английский.