У испанского языка есть по крайней мере два распространенных способа перевода простых фраз, таких как «это было», используя форму глаголсер — эпоха а также ФРУ - но не всегда легко узнать, какой использовать.
Использует для двух прошедших времен Ser перекрываться
Две формы представляют разные прошедшие времена, эпоха для несовершенный а также ФРУ для претерит. Соответствующие формы также существуют для предметов, отличных от «это» - вы могли бы сказать либо eramos а также fuimos для "мы были", например.
Концептуально, различия между двумя прошедшими временами довольно легко понять: несовершенное время обычно относится к действиям, которые произошли множество раз и / или не имели определенного конца, в то время как под претеритом обычно подразумеваются действия, которые имели место или, по крайней мере, закончились в определенный момент время.
Тем не менее, для говорящего на английском языке, применяя эти понятия к прошедшим временам сер может быть проблематичным, отчасти потому, что на практике кажется, что носители языка обычно используют несовершенный для состояния бытия, которые имеют определенный конец, в то время как применение вышеуказанного правила может предполагать использование претерит. Точно так же было бы логично сказать, например, "
эра ми хиджа«потому что« она была моей дочерью », потому что, вероятно, когда-то дочь всегда была дочерью, но на самом деле»фу ми хиджатакже слышноТочно так же нетрудно придумать предложения, структурированные и переведенные аналогично, если одна из форм глагола предпочтительнее другой. Вот две такие пары:
- ¿Cómo fue tu clase? (Как прошел твой урок? Претеритовое время здесь предпочтительнее.)
- Era Cómo эра tu juventud? (Как прошло ваше детство? Несовершенное время предпочтительнее.)
- ¿Cómo fue el partido? (Как прошла игра? Претерит.)
- Era Cómo эпоха la ciudad antes? (Каким был город раньше? Несовершенная.)
Какое время Ser Предпочитается?
Трудно сформулировать точное правило, для которого сер является предпочтительным. Но может быть полезно думать о несовершенных (таких как эпоха а также Эран) используется в основном, когда речь идет о присущих характеристиках и думать о претерите (например, ФРУ а также fueron) относиться к событиям в самом широком смысле этого слова.
Вы можете увидеть это различие в этом недавнем списке лучших результатов веб-поиска для эпоха:
- Era эра эйнштейна малое en matemáticas? (Был ли Эйнштейн плох в математике?)
- Si Ayer эпохи мало ... (Если вчера было плохо ...)
- ¿Quien dijo que la marihuana эра мало? (Кто сказал, что марихуана была плохой?)
- Нет сабиа эй эра капаз. (Я не знал, что способен.)
- Ra Эра Мало Гитлера в реальности? (Был ли Гитлер действительно плохим?)
Во всех этих предложениях можно сказать, что эпоха используется для обозначения основной природы людей или вещей, даже если они имели определенный конец. Обратите внимание на отличия от следующего:
- El semestre pasado fue malo. (Прошлый семестр был плохим.)
- Ту амор фу мало. (Твоя любовь была плохой.)
- Эль-Пайсаже-де-аменазас дигиталес фу мала дуранте эль аньо пасадо. (Сцена киберугроз была плохой в течение прошлого года.)
- Esos Негосиос Фуэрон Малос пара Греция. (Эти предприятия были плохими для Греции.)
- Аль финал "Chiquidrácula" не имеет смысла мало пара Панама. (В конце концов, "Chiquidrácula" не был плохим для Панамы.)
Эти предложения также относятся к природе вещей, но все вещи можно рассматривать как тип события. Например, любовь ко второму предложению и к бизнесу в четвертом, безусловно, носили временный характер, а другие субъекты предложения можно рассматривать событиями в более традиционном смысле.
Использование претерита также более распространено, когда за ним следует причастие прошедшего времени:
- El concierto fue pospuesto. (Концерт был отложен.)
- El goleador brasileño fue detenido con marihuana y crack. (Бразильский вратарь был арестован с марихуаной и крэком.)
- Los animales fueron acostumbrados al ambiente de laboratorio. (Животные привыкли к лабораторной среде.)
К сожалению, это руководство далеко не надежно. "Эра эр мало" а также "Ayer Fue Malo«оба могут быть использованы как« вчерашний день был плохим ». И хотя откладывание концерта может рассматриваться как нечто, требующее предварительных условий, иногда вы будете здесь делать такие заявления, как»эль консьерто эра поспусто«Кроме того, носители языка, кажется, показывают небольшое предпочтение между»Эпоха Различия" а также "четкое объяснение, «оба из которых переводятся как« было трудно объяснить ». В конечном счете, когда вы изучаете испанский язык и слышите его, используемый носителями языка, вы получите более четкое представление о том, какая форма глагола звучит более естественно.