состязание, и доблесть обоих стояла долго в
баланс, часто был разряд для мужчин, заявленных с
могучие крики; но сам Цезарь повиновался своему
закон: этот закон был, когда премия была учреждена, чтобы
сражайтесь, пока палец не будет поднят; что было законно он
делал, часто дарив блюда и подарки в нем. Еще был
конец этой уравновешенной борьбы: они хорошо сражались
совпали, совпали хорошо, они вместе уступили. к
каждый Цезарь послал деревянный меч и награды
каждый: этот приз ловкая доблесть выиграла. Под нет
князь, кроме тебя, Цезарь, имеет такой шанс: пока
два сражались, каждый был победителем.
Cum traheret Прискус, traheret Certamina Verus,
esset et aequalis Mars utriusque diu,
Missio Saepe Uiris Magno Clamore Petita Est;
Сед Цезарь Леги Паруйт Ипсэ Суаэ; -
lex erat, ad digitum posita concurrere parma: - 5
судно, копья донак, сейпе дедит.
Inuentus tamen est finiscriminis aequi:
pugnauere pares, subcubuere pares.
Misit utrique rudes et palmas Цезарь утрике:
hoc pretium uirtus ingeniosa tulit. 10
Contigit hoc nullo nisi te sub principe, Caesar:
Сперма дуэт Pugnarent, Uictor Uterque Fuit.