В лексикология, заимствование (также пишется заимствованное слово) это слово (или лексема) импортируется на один язык с другого языка. Эти слова также называют заимствованное слово или заимствование. Семестр заимствованиеот немецкого Lehnwortявляется примером кальки или перевод кредита. Условия заимствование а также заимствование в лучшем случае неточны. Как бесчисленное множество лингвисты Как уже отмечалось, крайне маловероятно, что заимствованное слово когда-либо будет возвращено на язык донора.
За последние 1500 лет английский язык перенял слова из более чем 300 других языков. «Loanwords составляют огромную долю слов в любом большом словаре английского языка», отмечает Филипп Дюркин в Заимствованные слова: история ланвордов на английском языке. «Они также фигурируют в основном на языке повседневного общения, а некоторые встречаются даже среди самого основного словаря английского языка».
Примеры и наблюдения
Джеффри Хьюз
Ученые применяют тройное различие, полученное из немецкого языка, для заимствования слов на основе степени их усвоения новым языком. Gastwort («гостевое слово») сохраняет свое первоначальное произношение, орфографию и значение. Примеры
passé с французского, дива с итальянского и лейтмотив с немецкого. Fremdwort («иностранное слово») подвергся частичной ассимиляции, как и французский гараж а также Гостиница. Гараж разработал вторичное англичанское произношение ('garrij') и может использоваться как глагол; Гостиницапервоначально произносится с тихим «ч» как старая формулировка отель показывает, в течение некоторого времени произносится как английское слово, звучит 'h'. Наконец, Lehnwort («заимствованное слово») стал виртуальным родным языком на новом языке без отличительных характеристик. Кредитное слово таким образом, пример сам по себе ".Лайл Кэмпбелл
«[Одна] причина, почему слова взяты из другого языка, для престижпотому что иностранный термин почему-то высоко ценится. Кредиты на престиж иногда называют «роскошными» кредитами. Например, английский мог бы прекрасно работать только с родными терминами «свиное мясо / свиное мясо» и «коровье мясо / коровье мясо», но по причинам престижа, свинина (с французского Porc) а также говядина (с французского Беф), а также многие другие термины «кухня» были взяты из французскогокухня сам от французского кухня «кухня» - потому что французский имел больший социальный статус и считался более престижным, чем английский в период нормандского французского господства в Англии (1066–1300) ».
Филипп Дуркин
«Среди испанских заимствований, которые могут быть использованы большинством говорящих на современном английском языке без особого Сознание их испанского происхождения, и, конечно, не со ссылкой только на испаноговорящие культуры, являются: мачете (1575), комар (1572), табак (1577), анчоус (1582), подорожник «тип банана» (1582; 1555 как Platano), аллигатор (1591); ранее Lagarto)..., (вероятно) таракан (1624), гитара (А. 1637, возможно, через французский), кастаньеты (1647; возможно через французский), грузовой (1657), площадь (1673), придурок «вылечить (мясо)» (1707), флотилия (1711), демаркация (1728; возможно через французский), поклонника (1802), лихорадка денге (1828; скрытый этимология неясно), каньон (1837), золотое дно (1844), тунец (1881), орегано (1889)."
«Сегодня английский заимствует слова из других языков с действительно глобальным охватом. Некоторые примеры того, что Оксфордский словарь английского языка предлагает ввести английский в течение последних 30 лет включают Тарка Далсливочное индийское блюдо из чечевицы (1984, хинди), quinzhee, тип снежного укрытия (1984, от Раба или другого языка Тихоокеанского побережья Северной Америки), popiahтип сингапурского или малазийского блинчика (1986, из Малайзии), Izakayaтип японского бара, подающего еду (1987), аффогатоитальянский десерт из мороженого и кофе (1992) ...
«Некоторые слова медленно нарастают по частоте. Например, слово суши[с японского] впервые записан на английском языке в 1890-х годах, но в самых ранних печатных примерах все чувствуют необходимость объяснить, что такое суши, и это только в последние десятилетия что это стало повсеместным, так как суши распространились вдоль главной улицы и в холодильные шкафы супермаркетов в большинстве уголков англоязычного мира. Но, несмотря на то, что суши могут быть и сегодня, они не проникли во внутреннюю суть английского языка так же, как такие слова, как мир, война, просто, или очень(с французского) или нога, небо, возьми, или Они (из скандинавских языков). "
Фрэнсис Катамба
«Используя определенный язык, двуязычный Выступающие могут говорить что-то о том, как они себя воспринимают и как они хотят общаться со своим собеседником. Например, если пациент начинает обмен с врачом во время операции доктора на идиш, это может быть сигналом солидарности, говорящим: вы и я - члены одной подгруппы. Альтернативно, вместо того, чтобы выбирать между языками, эти два человека могут предпочесть переключение кода. Они могут производить предложения, которые частично на английском и частично на идиш. Если иностранные слова обычно используются при переключении кода, они могут переходить с одного языка на другой и в конечном итоге становятся полностью интегрированными и перестают рассматриваться как иностранные. Это, наверное, как слова, как наглость (наглая наглость), schlemiel (очень неуклюжий, неуклюжий идиот, который всегда является жертвой), сентиментальщина (примирение, банальная сентиментальность) и гои (язычник) перешел из идиша в (Американский английский. Тот факт, что нет элегантного английского эквивалента этим идишским словам, был, несомненно, фактором их принятия ".
Керри Максвелл
«Нецензурная альтернатива Ringxiety -« fauxcellarm », гениальный смесь французского заимствованного слова Фо, что означает «ложь» клетка, от сотовый телефон, а также аварийная сигнализациякоторый звучит громко, как «ложная тревога». "
Источники:
- Филипп Дуркин, Заимствованные слова: история ланвордов на английском языке, 2014
- Джеффри Хьюз, История английских слов. Wiley-Blackwell Publishing, 2000
- Лайл Кэмпбелл, Историческая лингвистика: введение2-е изд. MIT Press, 2004
- Филип Дюркин, "Английский по-прежнему заимствует слова из других языков?" Новости BBC3 февраля 2014 г.
- Фрэнсис Катамба, Английские слова: структура, история, использование2-е изд. Рутледж, 2005
- Керри Максвелл, «Слово недели». Макмиллан английский словарь, февраль 2007