Новая Шотландия Гилл - латиноамериканец, писатель и учитель древней истории и латыни. Она была представлена NPR и National Geographic за ее опыт древней истории.
Я .-- Вся Галлия разделена на три части, одну из которых обитают белги, Аквитани, другие, тех, кого на их собственном языке называют кельтами, в наших галлах третья. Все они отличаются друг от друга языком, обычаями и законами. Река Гаронна отделяет галлов от Аквитани; Марна и Сена отделяют их от Бельги. Из всех этих, Belgae являются самыми смелыми, потому что они далеки от цивилизации и изысканности [нашего] Провинция, и торговцы реже прибегают к ним и импортируют те вещи, которые имеют тенденцию к женскому разуму; и они самые близкие к немцам, живущим за Рейном, с которыми они постоянно ведут войну; по этой причине гельветы также превосходят остальных галлов по доблести, поскольку они борются с немцами в почти ежедневные сражения, когда они либо отталкивают их от своих территорий, либо сами ведут войну со своими границы. Одна из них, о которой говорили, что галлы занимают, берет свое начало у реки Роны: она ограничена рекой Гаронна, океан и территории Бельги: он граничит также со стороны реки Секуани и Гельвети, через реку Рейн и тянется к к северу. Бельги поднимаются от крайней границы Галлии, простираются до нижней части реки Рейн; и посмотрите на север и восходящее солнце. Аквитания простирается от реки Гаронны до Пиренейских гор и до той части океана, которая находится недалеко от Испании: она смотрит между заходящим солнцем и северной звездой.
|
[1] Gallia est omnis divisa in partes tres, quum unam unolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, ностра Galli appellantur. Привет omnes lingua, institutis, legibus inter se difunt. Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, бельгийский дивизион Matrona et Sequana. Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitis provinciae longissime absunt, minimeque ad eos mercatores saepe сопутствующие права и вопросы, связанные с важными, проксимальные, германские, непереходные, непроходимые, континентальный центр кишечника gerunt. Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, quod fere cotidianis proeliis cum Germanis conndunt, cum aut suis finibus eos запрещает aut ipsi в eorum finibus bellum gerunt. Eorum una, pars, quam Gallos obtinere dictum est, первоначальный капитан родины, континент Гарумна flumine, Oceano, finibus Belgarum, attingit etiam ab Sequanis et Helvetiis flumen Rhenum, vergit ad septentriones. Belgae ab extremis Galliae finibus oriuntur, уместно ad inferiorem partem fluminis Rheni, зритель в septentrionem et сайте ориентации. Aquitania a Garumna flumine ad Pyrenaeos montes et eam partem Oceani quae est ad Hispaniam pertinet; Spectat Inter Occasum Solis et Septentriones. |
II .-- Среди Helvetii, Orgetorix был безусловно самым выдающимся и богатым. Он, когда Маркус Мессала и Маркус Пизо были консулами, подстрекаемыми жаждой суверенитета, сформировал заговор среди знати и убедил людей идти вперед с их территорий со всем их имуществом, [говоря], что было бы очень легко, так как они превзошли всех в доблести, получить превосходство всего Галлия. В этом он легче их убедил, потому что гельветы со всех сторон ограничены характером их ситуации; с одной стороны Рейн, очень широкая и глубокая река, отделяющая гельветскую территорию от немцев; на второй стороне у Юры, очень высокой горы, которая [расположена] между Секуани и Гельветами; на третьем - Женевским озером и рекой Рона, которая отделяет нашу провинцию от Гельветов. Исходя из этих обстоятельств, это привело к тому, что они могли менее широко распространяться и не могли легко вести войну со своими соседями; по этой причине люди, увлекающиеся войной [как они были], были поражены с большим сожалением. Они думали, что, учитывая численность их населения, их славу войны и храбрость, они имели только узкие пределы, хотя они простирались в длину 240, а в ширину 180 [Роман] миль. |
[2] Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix. Это М. Мессала, [и др.] М. Pisone consulibus regni cupiditate concturationem nobilitatis fecit et civitati persuasit ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent: безудержный esse, cum virtute omnibus praestarent, totius Galliae imperio potiri. Id hoc facilius iis persuasit, quod unique loci natura Helvetii continentur: una ex parte flumine Rheno latissimo atque altissimo, qui agrum Helvetium a Germanis dividit; altera ex parte monte Iura altissimo, Qui Inter Inter Sequanos et Helvetios; tertia lacu Lemanno et flumine Rhodano, qui provinciam nostram ab Helvetiis dividit. Его ребус истребил ут и минус поздний vagarentur и минус поверхностный finitimis bellum inferre possent; qua ex parte homines bellandi cupidi magno dolore adficiebantur. Про многократный срок, и про прощение, и то, и другое за хабрский арбитраж, в продольном продвижении CCXL, в широтном тракте CLXXX. |
III .-- Под влиянием этих соображений и под влиянием авторитета Оргеторикса, они решили предоставить такие вещи, которые были необходимые для их экспедиции - чтобы скупить как можно больше трупов и повозок - сделать посевы такими большими насколько это возможно, чтобы на их пути могло быть много кукурузы в запасе - и установить мир и дружбу с соседними состояния. Они рассчитывали, что двухлетнего срока будет достаточно, чтобы выполнить свои замыслы; по указу они фиксируют свой отъезд на третий год. Orgetorix выбран для завершения этих мероприятий. Он взял на себя должность посла в штатах: в этом путешествии он уговаривает Кастика, сына Катаманталеда (одного из Секуани, чей отец обладал суверенитетом среди людей в течение многих лет, и был назван "_friend_" сенатом римского народа), чтобы захватить суверенитет в его собственном государстве, которое его отец имел перед ним, и он также убеждает Думнорикса, эдуана, брата Дивитиака, который в в то время обладал главной властью в государстве и был чрезвычайно любим людьми, чтобы попытаться сделать то же самое, и дает ему свою дочь в брак. Он доказывает им, что выполнить их попытки было очень легко, потому что он сам получит правительство своего государства; что не было никаких сомнений в том, что гельветы были самыми могущественными из всей Галлии; он заверяет их, что своими собственными силами и своей армией он приобретет для них суверенитет. Подстрекаемые этой речью, они дают обещание и клятву друг другу, и надеются, что, когда они захватили суверенитет, с помощью трех самых могущественных и доблестных наций они получат возможность овладеть вся Галлия. |
[3] Его ребус аддуктит и аукторитат Orgetorigis permoti составляющий и qua ad proficiscendum pertinerent сравнения, iumentorum et carrorum quam максимальный числовой коэффициент, семестр, максимальный объем, ut in itinere copia frumenti suppeteret, cum proximis civitatibus pacem et amicitiam confirmare. Ad Easy Res Conficiendas Двухлетний Сиби удовлетворителен Duxerunt; в tertium annum profectionem lege подтверждается. Ad eas res conficiendas Orgetorix deligitur. Является ли sibi legationem ad civitates suscipit. In eo itinere persuadet Castico, Catamantaloedis filio, Sequano, cuius pater regnum в Sequanis multos annos obtinuerat et a senatu populi Romani amicus appellatus erat, ut regnum в civitate sua оккупаре, quat pater ante habuerit; itemque Dumnorigi Haeduo, fratri Diviciaci, qui eo tempore Principatum, в гражданском, общепринятом, учебном процессе, в том числе, в убеждении, в том, что вы в этом роде. Perfacile factu esse illis probat conata perficere, propterea quod ipse suae civitatis imperium obtenturus esset: non esse dubium quin totius Galliae plurimum Helvetii possent; se suis copiis suoque exercitu illis regna conciliaturum подтверждают. Имеет высокую степень достоверности и достоверность данных, а также фактическую принадлежность Galliae sese potiri posse spernt. |
IV .-- Когда эта схема была раскрыта Гельветам информаторами, они, согласно их обычаю, вынудили Оргеторикса отстаивать свое дело в цепях; это был закон, что наказание быть сожженным огнем должно ждать его, если он будет осужден. В день, назначенный для рассмотрения его дела, Оргеторикс собрал со всех сторон в суд всех своих вассалов в количестве десяти тысяч человек; и привел к тому же месту всех его иждивенцев и должников-связистов, которых у него было много; с помощью них он спас себя от [необходимости] умолять о своем деле. Пока государство, возмущенное этим актом, пыталось отстоять свое право с помощью оружия, а магистраты собирали большое количество людей из страны, Оргеторикс умер; и, по мнению гельветов, не хочется подозревать его в самоубийстве. |
[4] Ea res est Helvetiis per indicium enuntiata. Moribus suis Orgetoricem ex vinculis causam dicere coegerunt; дамнатум пуенам секви опортебат, ут игни кремаретур. Die conteta causae dictionis Orgetorix ad iudicium omnem suam familiam, ad hominum milia decem, unique coegit, et omnes clientes obaeratosque suos, habbat quorum magnum numerum numerum, эдемский проводник; per eos ne causam diceret se eripuit. Cum civitas ob eam rem incitata armis ius suum exequi conaretur множественная длина hominum ex agris magistratus cogerent, Orgetorix mortuus est; neque abest suspicio, ut Helvetii арбитраж, quin ipse sibi mortem conceiverit. |
V .-- После его смерти, Helvetii тем не менее пытаются сделать то, что они решили, а именно, выйти с их территорий. Когда они думали, что они наконец готовы к этому начинанию, они подожгли все свои городов, насчитывающих около двенадцати - до их деревень около четырехсот - и до частных жилищ, остался; они сжигают всю кукурузу, кроме того, что они намерены носить с собой; что, разрушив надежду на возвращение домой, они могут быть более готовы к тому, чтобы перенести все опасности. Они приказывают каждому выносить из дома для себя заготовки на три месяца, готовую почву. Они убеждают Раураци, Тулинга и Латобриги, их соседей, принять тот же план, а после сожжения их городов и деревень отправиться с ними: и они признать свою партию и объединиться в союзников с бои, которые жили на другой стороне Рейна, перешли на территорию Норикана и напали Норея. |
[5] Post eius mortem nihilo минус Helvetii id quod constituerant facere conantur, ut e finibus suis exeant. Ubi iam se ad eam rem paratos esse арбитражный иск, oppida Sua Omnia, Numero Ad Duodecim, Vicos Ad Quadringentos, Relequa Privata Aedificia Incendunt; frumentum omne, praeter quod secum portaturi erant, comburunt, ut domum reditionis spe sublata paratiores ad omnia pericula subeunda essent; trium mensum molita cibaria sibi quemque domo efferre iubent. Убийца Раурацис и Тулингис и Латобриджис финитимис, Юти эодем юси консилио оппидис суис вициск эксустис юна консь proficiscantur, Boiosque, qui trans Rhenum incoluerant et in agrum Noricum, переходный Noreiamque oppugnabant, receptos ad se socios Сиби нечаянно. |
VI .-- Были во всех двух маршрутах, по которым они могли выйти из своей страны - один через Sequani, узкая и трудная, между горой Юра и рекой Рона (по которой едва ли можно было бы проехать по одному фургону за раз светодиод; кроме того, была очень высокая нависающая гора, так что очень немногие могли легко их перехватить); другой, через нашу провинцию, намного легче и свободнее от препятствий, потому что Рона течет между Границы Гельветов и тех аллоброгов, которые в последнее время были покорены, а в некоторых местах пересечены бродом Самый дальний город Аллоброг и ближайший к территориям Гельветов город Женева. Из этого города мост ведет к Гельветам. Они думали, что они должны либо убедить Аллоброг, потому что они еще не казались благотворно повлиять на римских людей или заставить их силой пройти через их территорий. Предоставив все для экспедиции, они назначают день, на который им всем следует встретиться на берегу Роны. Этот день был пятым перед календарем апреля [_i.e._ 28 марта] в консульстве Луция Пизона и Авла Габиния [B.C. 58]. |
[6] Erant omnino itinera duo, quibus itineribus domo exire possent: unum per Sequanos, angustum et difficile, между месяцами Iuram et flumen Rhodanum, vix qua singuli carri ducerentur, mons autem altissimus impendebat, ut facile perpauci prohibere possent; alterum per provinciam nostram, multo facilius atque expeditius, propterea quod interifines Helvetiorum et Allobrogum, в полном объеме, Rhodanus fluit isque non nullis locis vado tranitur. Extremum oppidum Allobrogum est proximumque Helvetiorum finibus Genava. Ex eo oppido pons ad Helvetios pertinet. Allobrogibus sese vel Vel persuasuros, quod nondum bono animo in populum Romanum viderentur, existimabant vel vi coacturos ut per suos штрафы eos ire paterentur. Omnibus rebus ad profectionem comparatis diem dicunt, qua die ad ripam Rhodani omnes consientant. Это умирает. д. V. Кал. Апреле L. Пизоне А. Gabinio consulibus. |
VII .-- Когда Цезарю сообщили, что они пытаются проложить путь через нашу провинцию, он спешит выехать из города и, как только он идет большими маршами, идет в дальней Галлии и достигает Женева. Он приказывает всей провинции [предоставить] как можно большее количество солдат, поскольку во всей Галлии был всего один легион: он приказывает разрушить мост в Женеве. Когда Гельвеции узнают о его прибытии, они посылают к нему в качестве послов самых выдающихся людей своего государства (в котором посольство Нумея и Verudoctius занимал главное место), чтобы сказать, «что они собирались пройти через провинцию, не причиняя никакого вреда, потому что они имели» [согласно их собственные представления] «другого пути нет: - что они просили, чтобы им разрешили сделать это с его согласия». Цезарь, поскольку он помнил что консул Луций Кассий был убит, а его армия разгромлена и заставлена гельветами проходить под гнетом, не считая, что [их просьба] должна быть предоставленным; Он также не считал, что люди враждебного характера, если им будет предоставлена возможность пройти через провинцию, воздержатся от негодования и зла. Тем не менее, чтобы наступил какой-то период, пока солдаты, которых он приказал [будет предоставлен], не собрались, он ответил послам, что ему потребуется время, чтобы подумать; если они чего-то хотят, они могут вернуться за день до идолов апреля [12 апреля]. |
[7] Caesari cum id nuntiatum esset, eos per provinciam nostram iter facere conari, maturat ab urbe proficisci и quam maximis potest itineribus в Galliam ulteriorem contendit et ad Genavam pervenit. Provinciae toti quam Maximum Potest Milum Numerum Imperat (Erat Omniino в Gallia ulteriore legio una), Понте, Qui Erat Ad Genavam, Iubet Rescindi. Ubi de eius adventu Helvetii certiores facti sunt, legatos ad eum mittunt nobilissimos civitatis, cuius legationis Nammeius et Verucloetius principem locum obtinebant, qui dicerent sibi esse in animo sine ullo maleficio iter per provinciam facere, propterea quod aliud iter haberrent nullum: rogare ut eius voluntate id sibi facere liceat. Цезарь, quod memoria tenebat L. Потребление калия occisum exercitumque eius ab Helvetiis pulsum et sub iugum missum, concedendum non putabat; neque homines inimico animo, data facultate per provinciam itineris faciundi, temperaturos ab iniuria et maleficio existimabat. Tamen, sp spatum intercedere posset dum milites quos imperaverat условный, legatis responseit die se ad deliberandum sumpturum: si quid vellent, ad Id. Апреля. reverterentur. |
Это была ошибка. Пожалуйста, попробуйте еще раз.