По сравнению с английским, испанский допускает значительную широту в порядке слов в предложениях. В то время как на английском языке, самые простые предложения формируются по схеме тема, глагол, тогда объектНа испанском языке любая из этих частей предложения может стоять первой.
Порядок слов в простом испанском языке
Как правило, почти всегда неправильно следовать общей структуре предложений субъект-глагол-объект (известный грамматикам как SVO). Обратите внимание, однако, что на испанском языке это также распространено для местоимения объекта быть перед глаголами или быть привязанным к ним, если глагол инфинитив или же команда. Но хотя английский допускает вариации в основном для вопросов и поэтического эффекта, в испанском обычные высказывания могут начинаться с темы, глагола или объекта. На самом деле, начинать утверждение с глагола очень часто. Например, все следующие конструкции предложений возможны как перевод «Диана написала этот роман»:
- Diana escribió esta novela. (Субъект приходит первым.)
- Ecribió Diana esta novela. (Глагол приходит первым.)
- Esta novela la escribió Diana. (Объект на первом месте. В этой конструкции часто добавляется местоимение объекта, чтобы избежать двусмысленности. Этот порядок предложений гораздо реже, чем первые два.)
Значит, все эти предложения означают одно и то же? И да и нет. Разница невелика (на самом деле, иногда нет существенной разницы), но выбор формулировки может быть вопросом акцента, а не тем, что может встретиться в переводе. В разговорном английском такие различия часто являются предметом интонации (что также происходит на испанском языке); в письменном английском мы иногда используем курсив для обозначения акцента.
Во-первых предложениеНапример, акцент сделан на Диану: Диана написал этот роман. Возможно, оратор выражает удивление или гордость за достижения Дианы. Во втором предложении акцент делается на письменности: Диана писал этот роман. (Возможно, лучшим примером может быть что-то вроде этого: Никаких описаний для выпускников. Студенты в его классе не могу написать.) В последнем примере акцент делается на том, что написала Диана: Диана написала этот роман.
Порядок слов в простых испанских вопросах
В испанских вопросах предмет почти всегда идет после глагола. Scrib Ecribió Diana esta novela? (Диана написала этот роман?) ¿Qué escribió Диана? (Что написала Диана?) Хотя в неформальной речи можно сформулировать вопрос наподобие утверждения, как это можно сделать на английском языке - Iana Diana escribió esta novela? Диана написала этот роман? - это редко делается в письменной форме.
Пропуск темы на испанском
Хотя в стандартном английском языке тема предложения может быть опущена только в командах, в испанском языке тема может быть опущена, если она понимается из контекста. Посмотрите, как предмет может быть опущен во втором предложении здесь, потому что первый предмет обеспечивает контекст. Диана эс ми приветя. Ecribió esta novela. (Диана моя дочь. Она написала этот роман.) Другими словами, во втором предложении нет необходимости указывать Элла, слово для "она".
Порядок слов в предложениях, включая относительную оговорку
Обычный порядок слов, который может показаться незнакомым для англоязычных, включает в себя темы, включающие относительное предложение - фрагмент предложения, который включает существительное и глагол и обычно начинается с относительное местоимение такие как «то» или «который» на английском или дие на испанском. Носители испанского языка стараются избегать размещения глаголов подальше от субъекта, заставляя их инвертировать порядок глаголов субъекта. Тенденция может быть лучше всего объяснена на примере:
- Английский: Телефон, который у меня был, чтобы снимать видео, исчез. (Предметом его предложения является «мобильный телефон», который описывается словами «у меня было для того, чтобы снимать видео». Это предложение может показаться несколько неловким в Английский из-за очень большого количества промежуточных слов между субъектом и глаголом, но нет способа избежать проблемы, не сделав еще более громоздким предложение.)
- Испанский: Desapareció un móvil que yo tenía para realisar vídeos. (Положив глагол, desparecióВо-первых, это может прийти рядом с Un Móvil. Хотя здесь можно приблизительно следовать порядку слов на английском языке, это будет в лучшем случае неудобно носителю языка.)
Вот еще три примера, которые используют подобные шаблоны. Предметы и глаголы предложения выделены жирным шрифтом, чтобы показать, насколько они ближе к испанскому:
- Жано эль Экипо Que Lo Mereció. (The команда это заслужило это победил.)
- Obtienen Трабахо Лас персоны Que ya Muchos Años de Experiencecia Laboral. (лиц кто уже имеет многолетний опыт работы получить рабочие места.)
- Pierden песо лос Que Disfrutan de correr. (Те кто любит бегать потерять вес.)
Ключевые вынос
- Порядок слов «субъект-глагол-объект» является обычным в простых высказываниях на испанском и английском языках, но говорящие на испанском языке более склонны изменять порядок слов как способ изменения акцента.
- Как в английском, так и в испанском вопросах глагол обычно ставится перед темой.
- Носители испанского языка часто помещают глагол предложения первым, когда предмет включает относительное предложение.