апре и Avant передать понятие времени или пространства. Апрэс относится к тому, чтобы что-то делать после, а Авант к тому, чтобы что-то делать раньше.
Je le retrouve après / avant le déjeuner
Я буду встречаться с ним после / до обеда
Après / avant le bois, il y un un chemin
После / до леса есть тропинка
Derriere и Devant передать понятие точного пространства. Дерриер - это то, что стоит за чем-то, или кто-то, а Девант - это то, что находится перед чем-то или кем-то.
La petite fille est cachée derrière l'arbre
Молодая девушка спрятана за деревом
Pour la photo, commes tu es plus petite, va devant Camille.
Для картины, так как вы меньше, идите перед Камиллой.
Derrière le bois, il y un un chemin
За лесом есть тропинка
Апре и Дерриер не взаимозаменяемы
Итак, в чем же разница между двумя предложениями: «après le bois, il y a un chemin» и «derrière le bois, il y a un chemin»?
Они оба дают информацию, относящуюся к космосу, но более точную, как на английском. Та же самая точная логика применима к аванту против деванта.
Апр Кве + Показательный / Авант Кве + Сослагательный
Распространенной ошибкой является Après que плюс сослагательное наклонение. Это очень распространенная ошибка, даже среди французов, потому что, честно говоря, показательные звуки там ужасны. Avant que сопровождается сослагательным наклонением, потому что мы еще не знаем, станет ли действие действительным. С Après que действие уже произошло: никаких сомнений не осталось, следовательно, нет необходимости в сослагательное наклонение.
Aprés que + subjunctive звучит так плохо для французского уха, что мы сделаем все возможное, чтобы использовать существительное вместо глагола после. Вы можете использовать тот же трюк с «avant que» и избегать использования сослагательного наклонения.
Je dois commencer после четвертой части. (или апре сын сыну)
Я должен начать после того, как он уходит (или после его отъезда).
Я делаю комментатор в авантюре (или в авантюре).
Я должен начать, прежде чем он уходит (или перед его отъездом)
Кстати, даже если мы используем «le derrière» по-французски (хотя это очень вежливо, как сказать «зад» (англ.), французы используют предлог «derrière», даже не задумываясь об этом. Также как в английском вы используете «сзади», не думая об этой части анатомии.