Не критиковать Шекспир, но игра Ромео и Джульетта должен показывать чуть меньше Монах Лоуренс и еще немного Меркуцио. Можно утверждать, что этот забавный, яростный персонаж должен был сыграть свою собственную игру, но вместо этого он был убит (спойлер!) В начале третьего акта! Тем не менее, мы можем радоваться нескольким прекрасным моментам и монологам Меркуцио.
Монолог Королевы Маб
В лучшем и самом длинном монологе Меркуцио, часто называемом «Речь Королевы Маб», веселые второстепенные персонажи упрекают Ромеоутверждая, что его посетила волшебная королева, заставляющая людей желать, чтобы вещи оставались без внимания. В случае с Ромео он все еще тоскует по Розалине. Мало ли он понимает, что скоро влюбится в Джульетта.
При выполнении следующих монологАктеры часто начинают играть очень игриво, но по мере того, как речь продолжается, затрагивая коррупцию и войну, Меркуцио становится все более бешеным и напряженным.
МЕРКУТИО: О, тогда я вижу, что королева Маб была с тобой.
Она акушерка фей, и она приходит
По форме не больше агатового камня
На указательный палец олдермена,
Обращается с командой маленьких атомщиков
Над носом у мужчин, когда они спят;
Ее универсальные спицы сделаны из длинных ножек,
Крышка крыльев кузнечиков;
Ее следы от самой маленькой паутины;
Ее ошейники, из лучей самогона;
Ее хлыст из кости крикета; плеть, плёнка;
Ее вагончик, маленький серый комар,
Не наполовину такой большой, как круглый червячок
Укол от ленивого пальца горничной;
Ее колесница - пустой фундук,
Сделано столярной белкой или старой личинкой,
Тайм-аут о 'возражаю фехтовальщикам'
И в этом состоянии она скачет ночью ночью
Через мозг влюбленных, а затем они мечтают о любви;
Колени придворных, которые мечтают о реверансе;
Пальцы юристов, которые мечтают о гонорарах;
O'er дамские губы, которые прямо на мечтах поцелуи,
Какой часто злой маб с волдырями
Потому что их дыхание со сладостями испорчено.
Иногда она скачет над носом придворного,
И тогда ему снится пахнущий костюм;
И иногда приходит она с хвостом десятины
Щекотка носа пастора как ложь спит,
Тогда ему снится еще одно благо.
Иногда она водит за шею солдата,
А потом мечтает он перерезать чужое горло,
Нарушения, засады, испанские клинки,
Из пяти здоровых глубин; а потом
Барабаны в его ухе, на котором он начинает и просыпается,
И будучи таким образом испуганным, клянется молитвой или двумя
И снова спит. Это тот самый маб
Это покрывает гривы лошадей ночью
И печет эльфов в грязных развратных волосках,
Который когда-то распутал много несчастий, сулит ничего хорошего.
Это ведьма, когда горничные лежат на спине,
Это давит на них и учит их в первую очередь нести,
Делая их женщинами хорошей перевозки.
Это она!
(Ромео прерывает, а затем монолог заканчивает :) Правда, я говорю о снах,
Какие дети бездельничают,
Ничего, кроме тщетной фантазии,
Что такое тонкое вещество, как воздух
И более непостоянный, чем ветер, который добивается
Даже сейчас замерзшее лоно севера,
И, будучи злым, пыхтит оттуда,
Обращаясь лицом к капающему росе югу.
Меркуцио описывает Тибальта
В этой сцене Меркуцио объясняет личность и боевые приемы Тибальта, Смертельная кузина Джульетты. К концу речи входит Ромео, и Меркуцио начинает наказывать молодого человека.
МЕРКУТИО: Могу сказать вам больше, чем просто принц кошек. О, он
смелый капитан комплиментов. Он борется как
Вы поете колючку, держите время, расстояние и
доля; отдыхает мне его минимальный отдых, раз, два, и
третий в твоей груди: самый мясник шелка
кнопка, дуэлянт, дуэлянт; джентльмен
самый первый дом, первой и второй причины:
ах, бессмертный пассадо! Пунто Реверсо! хай!
Оспа такая античная, лисья, поражающая
fantasticoes; эти новые тюнеры акцентов! Иезу,
очень хороший клинок! очень высокий мужчина! очень хорошо
шлюха!» Да ведь это не грустная вещь,
дедушка, что мы должны быть таким образом
эти странные мухи, эти модницы, эти
Пердона-ми, которые так много стоят на новой форме,
что они не могут спокойно на старой скамейке? О, их
кости, их кости!
Без его икры, как сушеная сельдь: мясо, мясо,
как ты ловишь рыбу! Теперь он за номерами
что Петрарка протекал: Лора его леди была лишь
кухня-девка; жениться, у нее была лучшая любовь к
рифмуй ее; Дидона придурок; Клеопатра цыганка;
Хелен и Герои укрытия и блудницы; Это серый
глаз или около того, но не для цели. синьор
Ромео, приятного путешествия! есть французское приветствие
на ваш французский помой. Вы дали нам подделку
довольно прошлой ночью.
Меркуцио и Бенволио
В этой следующей сцене Меркуцио демонстрирует свой гений насмешки. Все, на что он жалуется относительно характера своего друга Бенволио, не относится к молодому человеку. Бенволио приятен и добродушен на протяжении всего спектакля. Меркуцио - тот, кто, скорее всего, ссорится без веской причины! Некоторые могут сказать, что Меркуцио действительно описывает себя.
Меркуцио: Ты как один из тех парней, что когда он
входит в пределы таверны, хлопает меня своим мечом
на столе и говорит: «Боже, пошли мне не нужно
тебя! и с помощью операции второй чашки тянет
это на ящик, когда действительно нет необходимости.
БЕНВОЛИО: Мне нравится такой парень?
MERCUTIO: Давай, давай, ты такой горячий Джек в своем настроении, как
любой в Италии, и как только переехал быть капризным
скоро капризный
БЕНВОЛИО: А что делать?
МЕРКУТИО: Нет, таких было два, у нас их не должно быть.
Вскоре один убил бы другого. Ты! Почему,
ты будешь ссориться с человеком, у которого больше волос,
или волос на его бороду меньше, чем у тебя; ты
ссориться с мужчиной за то, что он сломал орехи, не имея
другая причина, но потому что у тебя карие глаза: что
глаз, но такой глаз выглядел бы такой ссоры?
Твоя голова так же весела ссор, как яйцо полно
мясо, и все же твоя голова была избита как
яйцо для ссоры: ты ссорился с
кашляющего на улице, потому что у него есть
разбудил собаку твою, которая спала на солнце:
ты не выпал с портным для ношения
его новый дублет перед Пасхой? с другой, для
связывать его новые ботинки со старым рибандом? и все же ты
Будешь наставлять меня от ссор!