Определение и примеры языкового контакта

Языковой контакт это социальное и языковое явление, с помощью которого носители разных языки (или разные диалекты одного языка) взаимодействуют друг с другом, что приводит к передаче лингвистический функции.

история

«Языковой контакт является основным фактором изменение языка, отмечает Стефан Грэмли, автор или несколько книг на английском языке. «Контакт с другими языками и другими диалектными разновидностями одного языка является источником альтернативы произношенияграмматические структуры и словарь«Длительный языковой контакт обычно приводит к билингвизм или многоязычие.

Уриэль Вайнрайх («Языки в контакте», 1953 г.) и Эйнар Хауген («Норвежский язык в Америке», 1953 г.) обычно считаются пионерами изучения языковых контактов. Вайнрайх был первым, кто заметил, что те, кто изучает вторые языки, рассматривают лингвистические формы своих первого и второго языков как равные.

Влияния

Языковой контакт часто происходит вдоль границ или в результате миграции. Перевод словосочетаний может быть односторонним или двусторонним. Например, китайцы повлияли на японцев, хотя обратное в значительной степени не соответствует действительности. Двустороннее влияние встречается реже и обычно ограничивается конкретными регионами.

instagram viewer

Пиджины часто разрабатываются для торговых целей. Это несколько сотен слов, которые можно произнести между людьми разных языков.

Креолы, с другой стороны, являются полноценными языками, которые являются результатом смешения более чем одного языка и часто являются первым языком человека.

В последние десятилетия Интернет привел много языков в контакт, таким образом влияя друг на друга.

Тем не менее, только несколько языков доминируют в сети, влияя на другие, отмечает сайт Перевести СМИ. Английский преобладает, наряду с русским, корейским и немецким. Даже языки, на которых говорят многие миллионы, такие как испанский и арабский, для сравнения, мало представлены в Интернете. В результате английские слова оказывают гораздо большее влияние на другие языки во всем мире, что является прямым результатом использования Интернета.

Во Франции английский термин «облачные вычисления» вошел в обиход, несмотря на попытки заставить франкоязычных людей принять «Информация в полном объеме. »

Примеры и наблюдения

"[W] шляпа считается языковым контактом? Простое сопоставление двух носителей разных языков или двух текстов на разных языках слишком тривиально рассчитывать: если ораторы или тексты не взаимодействуют каким-либо образом, не может быть никакой передачи лингвистических функций ни в направление. Возможность контактного объяснения возможна только при наличии какого-либо взаимодействия. синхронный вариант или диахроническая изменения возникают. На протяжении всей истории человечества большинство языковых контактов было лицом к лицу, и чаще всего вовлеченные в них люди имеют нетривиальную степень свободного владения обоими языками. Существуют и другие возможности, особенно в современном мире, с новыми средствами путешествий по всему миру и массовых коммуникаций: многие контакты теперь происходят только через письменный язык. ...
«[L] anguage контакт является нормой, а не исключением. У нас было бы право удивляться, если бы мы нашли какой-либо язык, чьи носители успешно избегали контактов со всеми другими языками в течение периодов, превышающих одну или две сотни лет ».
Сара Томасон, «Контактные объяснения в лингвистике». «Справочник по языковым контактам», изд. Раймонд Хики. Уайли-Блэквелл, 2013
«Как минимум, чтобы иметь то, что мы распознаем как« языковой контакт », люди должны выучить хотя бы некоторую часть двух или более различных языковых кодов. И на практике «языковой контакт» действительно признается только тогда, когда один код становится более похожим на другой код в результате этого взаимодействия ».
Дэнни Лоу, «Языковой контакт, унаследованное сходство и социальная разница». Джон Бенджаминс, 2014)

Различные типы языково-контактных ситуаций

«Языковой контакт не является, конечно, однородным явлением. Контакт может происходить между языками, которые генетически связаны или не связаны, носители могут иметь схожие или очень разные социальные структуры, и модели многоязычия также могут сильно различаться. В некоторых случаях все сообщество говорит более чем на одном разнообразии, в то время как в других случаях только часть населения является многоязычной. Лингвизм и lectalism может варьироваться в зависимости от возраста, этнической принадлежности, пола, социального класса, уровня образования или одного или нескольких других факторов. В некоторых сообществах есть несколько ограничений на ситуации, когда можно использовать более одного языка, в то время как в других расщепление языкаи каждый язык ограничен определенным типом социального взаимодействия. ...
«В то время как существует множество различных языковых контактных ситуаций, некоторые часто встречаются в областях, где лингвисты проводят полевые работы. Одним из них является диалектный контакт, например, между стандартными вариантами языка и региональными вариантами (например, во Франции или арабском мире). ...
«Еще один тип языкового контакта - это экзогамные сообщества, где в сообществе может использоваться более одного языка, потому что его члены происходят из разных областей... Конверсия таких сообществ, в которых экзогамия ведет к многоязычию, представляет собой эндотерогенное сообщество, которое поддерживает свой собственный язык с целью исключения посторонних. ...
«Наконец, полевые работники особенно часто работают в находящихся под угрозой исчезновения языковых сообществ, где происходит языковой сдвиг».
—Клэр Бауэрн, «Полевые работы в контактных ситуациях». «Справочник по языковым контактам», изд. Раймонд Хики. Уайли-Блэквелл, 2013

Изучение языковых контактов

«Проявления языкового контакта встречаются в самых разных областях, в том числе овладение языком, обработка языка и производство, разговор и речьсоциальные функции языка и языковая политика, типология и изменение языка и многое другое. ...
«[T] он изучает языковой контакт имеет значение для понимания внутренних функций и внутренней структурыграмматикаи сам языковой факультет ".
—Ярон Матрас, «Языковой контакт». Издательство Кембриджского университета, 2009
«Очень наивный взгляд на языковой контакт мог бы заключаться в том, что говорящие воспринимают множество формальных и функциональных семиотическийзнаки так сказать, с соответствующего языка контактов и вставьте их на свой язык. Безусловно, эта точка зрения слишком упрощена и больше не поддерживается всерьез. Вероятно, более реалистичный взгляд на изучение языковых контактов заключается в том, что любой материал передается в случае языкового контакта этот материал обязательно претерпевает контакт «.
—Питер Симунд, «Языковой контакт: ограничения и общие пути изменения языка, вызванного контактом». «Языковые контакты и контактные языки», изд. Питер Симунд и Ноэми Кинтана. Джон Бенджаминс, 2008

Языковой контакт и грамматическое изменение

«[T] он передает грамматические значения и структуры по языкам регулярно, и... это сформировано универсальными процессами грамматического изменения. Используя данные из широкого спектра языков, мы... утверждают, что этот перевод в основном соответствует принципам грамматикализацияи что эти принципы одинаковы независимо от того, задействован ли языковой контакт и касается ли он одностороннего или многостороннего перевода. ...
«Когда мы приступили к работе, ведущей к этой книге, мы предполагали, что грамматические изменения место в результате языкового контакта принципиально отличается от чисто языкового сдача. Что касается репликации, которая является центральной темой настоящей работы, это предположение оказалось необоснованным: нет решающего различия между ними. Языковой контакт может и часто вызывает или влияет на развитие грамматики разными способами; в целом, однако, одинаковые процессы и направленность можно наблюдать в обоих. Тем не менее, есть основания предполагать, что языковой контакт в целом и грамматическая репликация в частности могут ускорить грамматические изменения. ..."
- Бернд Хейне и Таня Кутева, «Языковой контакт и грамматические изменения». Издательство Кембриджского университета, 2005

Древнеанглийский и древнескандинавский

«Контактно-индуцированная грамматизация является частью контактно-индуцированного грамматического изменения, и в В литературе последних неоднократно указывалось, что языковой контакт часто приводит к утрата грамматические категории. Частый пример, приведенный в качестве иллюстрации такой ситуации, включает Древнеанглийский и древнескандинавские, в результате чего древнескандинавские были доставлены на Британские острова через тяжелые поселения датских викингов в районе Данела в течение 9-11 веков. Результат этого языкового контакта отражается в языковой системе Средний английскийОдной из характеристик которой является отсутствие грамматический пол. В этой конкретной ситуации языкового контакта, кажется, был дополнительный фактор, приводящий к потере, а именно, генетическая близость и, соответственно, стремление уменьшить «функциональную перегрузку» говорящих на двух языках в древнеанглийском и старом языках Скандинавский.
«Таким образом, объяснение« функциональной перегрузки »представляется правдоподобным способом объяснить то, что мы наблюдаем на среднеанглийском языке, то есть после того, как древнеанглийский и древнескандинавский языки соприкоснулись: пол задание часто расходилось в древнеанглийском и древнескандинавском языках, что с готовностью привело бы к его устранению, чтобы избежать путаницы и уменьшить нагрузку на изучение других контрастных Система «.
—Тания Кутева и Бернд Хейне, «Интегративная модель грамматизации». «Грамматическая репликация и заимствование в языковом контакте», изд. Бьорн Вимер, Бернхард Вельхли и Бьорн Хансен. Вальтер де Грюйтер, 2012

источники

  • Грэмли, Стефан. «История английского языка: введение», Routledge, 2012, Нью-Йорк.
  • Лингвистическое Общество Америки.
instagram story viewer