Различия в испанской и английской орфографии

Если вы умеете писать по-английски, вы можете начать писать по-испански. Ведь тысячи слов англо-испанские однокоренные словаслова на обоих языках, которые пишутся одинаково или одинаково, потому что они имеют общее происхождение.

Для говорящего на английском языке, изучающего испанский как второй язык, большинство из этих слов создают небольшую проблему в правописании, поскольку различия между этими двумя языками обычно следуют регулярным схемам. Ниже перечислены наиболее распространенные регулярные различия в правописании, а также подборка слов, различия которых не соответствуют этим шаблонам. Акцент здесь делается на словах, которые могут вызвать проблемы правописания, а не на обычных различиях в языках, таких как радио для английского "радия" и Dentista для "дантиста".

Различия в префиксах и суффиксах

Английский "-tion" как эквивалент испанского -ción: Сотни слов соответствуют этому шаблону. Английская нация Nación по-испански, и "восприятие" percepción.

Использование inm- вместо «я» начать слова: Примеры включают inmadurez (незрелость), inmaterial, и inmigración.

instagram viewer

Использование tras- для "транс": Многие английские слова, начинающиеся с «trans», но не все, имеют испанские родственные слова, начинающиеся с tras-. Примеры включают trasplantar и trascender. Тем не менее, есть много испанских слов, где оба tras- и транс- приемлемы Таким образом, оба trasferir и transferir (передача) используются, как и оба trasfusión и переливание.

Различия в конкретных письмах

Избегание К на испанском: За исключением нескольких греческих слов (таких как Kilometro и некоторые слова другого иностранного происхождения, такие как камикадзе и различные топонимы), испанские родственные слова английских слов с «к» обычно используют с или Цюй. Примеры включают quimioterapia (химиотерапия) и Corea. Некоторые слова пишутся в обе стороны: caqui и персимон оба используются для "хаки", и оба бикини и biquini используются.

Отсутствие "й" по-испански: Родственники английских слов с «th» обычно используют T на испанском. Примеры Tema (Тема), METANO (Метан), Ritmo (ритм) и metodista (Методист).

Избегание Y как гласная: За исключением некоторых недавно импортированных слов, таких как байт и сексуальныйИспанский обычно не использует Y как гласный, кроме как в дифтонги, так я используется вместо Примеры включают hidrógeno (Водород), dislexia, и gimnasta (Гимнастка).

Использование Куа и соо вместо "qua" и "quo": Примеры включают Эквадор (экватор) и cuota.

Сброс безмолвных букв английского языка: Как правило, «h» в английских словах опускается в испанских эквивалентах, как в Ritmo (ритм) и gonorrea (Гонореи). Кроме того, на современном испанском языке принято не использовать ps- начать слова. таким образом sicológico используется для "психолога", хотя старые формы, такие как Psicologico все еще используются. (Родственный от "псалом" всегда Salmo.)

Использование ES- для "s-", предшествующего согласному: Носителям испанского языка трудно произносить слова, начинающиеся с различных буквенных комбинаций, начинающихся с sтаким образом, написание корректируется соответственно. Примеры включают особенный, estéreo, escaldar (Ошпарить), Эскуэла (школа) и esnobismo (снобизм).

Использование е для английского "ph": Примеры включают Elefante, фото, и Filadelfia.

Другие общие различия

Избежание двойных букв на испанском языке: За исключением недавних слов иностранного происхождения (таких как экспресс), использование р-р и, реже, использование куб.см (где второй с сопровождается я или е), Испанский язык обычно не использует двойные буквы в английском языке. Таким образом, английское "либретто" libreto по-испански «возможно» Возможноеи "незаконно" ilegal. Примеры р-р или куб.см в родственники включают acción, Acceso, и irrigación. Одно испанское слово, которое не соответствует этому шаблону perenne (Многолетние).

Избежание переноса слов по-испански: Дефисы на испанском языке используются не так часто, как на английском. Примером является то, что, хотя некоторые стили английского языка используют дефисы в таких словах, как «re-edit» и «re-Встреча», испанский не в эквивалентах: reeditar и reencontrar (последний из которых также может быть записан как rencontrar).

Упрощение на испанском: Несколько слов, особенно те, чье английское написание происходит от французкий язык, есть больше фонетического написания на испанском языке. Например, «бюро» BURO и "шофер" это chófer или choferв зависимости от региона.

В и В: Б и В есть идентичные звуки на испанском, и есть несколько слов, в которых английский и испанский родственники используют противоположные буквы. Примеры включают в себя «править» и gobernarи "баскский" и Васко.

Слова, которые не соответствуют другим образцам: Ниже приведены некоторые другие простые в написании слова, которые не соответствуют ни одному из вышеприведенных шаблонов. Испанское слово выделено жирным шрифтом, за которым следует английское слово в скобках. Обратите внимание, что в некоторых случаях испанское слово не имеет того же значения или имеет другое значение, чем указанное в списке английское слово.

Абриль (Апрель)
adjetivo (прилагательное)
Asamblea (Монтаж)
Automóvil (Автомобиль)
биллон (Млрд)
каноник (Каньон)
Каррера (карьера)
circunstancia (обстоятельство)
Комфортный (Комфорт)
coraje (Мужество)
Коронель (полковник)
Diciembre (Декабрь)
énfasis (Курсив)
erradicar (Ликвидация)
espionaje (Шпионаж)
и так далее (и так далее)
femenino (женский род)
Garaje (гараж)
Glaciar (Ледник)
Gorila (Гориллы)
gravedad (сила тяжести)
Huracán (Ураганы)
Ирак (Ирак)
jamón (ветчина)
jeroglíficos (Иероглифы)
jirafa (жирафа)
jonrón (хоумран)
lenguaje (Язык)
Mensaje (сообщение)
Millon (Млн) (каньон)
móvil (Мобильный)
Noviembre (Ноябрь)
objeto, objetivo (объект, цель)
Octubre (Октябрь)
Pasaje (Проход)
Proyecto (Проект)
Septiembre или setiembre (Сентябрь)
siniestro (Зловещий)
subjuntivo (Сослагательное)
Тамала (Тамале)
trayectoria (Траектория)
Vagabundo (Бомж)
vainilla (Ваниль)
yogur или йогурт (йогурт)

instagram story viewer