Английский язык как говорят в Пакистане

В стране Пакистан английский является со-официальным языком с урду. Лингвист Том Макартур сообщает, что английский используется в качестве второго языка "национальным меньшинством с0,3 миллиона в населении с.133 миллиона. "

Сленговый термин Pinglish иногда используется как неофициальный (и часто нелестный) синоним Пакистанский английский.

Примеры и наблюдения

"Английский в Пакистане--Пакистанский английский- имеет общие характеристики южноазиатского английского языка в целом и аналогичен тому, на котором говорят в смежных регионах северной Индии. Как и во многих бывших британских колониях, английский впервые приобрел статус официального языка наряду с урду после обретения независимости в 1947 году ...
«Грамматические особенности... [of] Индийский английский широко распространен среди пакистанского английского. Помехи, возникающие из фоновых языков, распространены и переключение между этими языками и английским часто встречается на всех уровнях общества.
"Словарь. Как и следовало ожидать, займы на различных языках коренных народов Пакистана можно найти в местных формах английского языка, например,

instagram viewer
пшеничная мук`а грубого помола 'мука,' зиарат "религиозное место."
"Это также словообразования состоящий из гибридов и смеси с флективный элементы из английского и стебли от региональных языков, например goondaism «хулиганство», «бандитское поведение» biradarism «В пользу своего клана».
«В пакистанском английском языке отмечены и другие процессы формирования слов, результаты которых не обязательно известны за пределами этой страны. Back-образование: скрести из исследование; смеси: telemoot из телевидение и спорный вопрос 'встреча'; преобразование: самолетам, поджогам, смене листа; соединений: летать "быстро улететь" носить с собой."

Подмногообразия

«Лингвисты обычно описывают три или четыре подмножества [пакистанского английского] с точки зрения близости к Британский стандарт: образцы, наиболее удаленные от него - и любой другой сорт - часто рассматриваются как «настоящие» Пакистанский. Американский английский, который постепенно проник в устную и письменную идиому, в большинстве исследований не учитывается ».

Важность английского языка в Пакистане

"Английский это... важным средством в ряде ключевых образовательных учреждений, является основным языком технологии и международный бизнес, широко представлен в средствах массовой информации и является ключевым средством коммуникации между элита. Конституция и законы страны кодифицированы на английском языке ".

Английский и урду в Пакистане

«В некотором смысле, у меня есть любовная ссора с английским языком. Я живу с этим, и я дорожу этими отношениями. Но часто возникает ощущение, что, сохраняя эту связь, я предал свою первую любовь и страсть моего детства - урду. И невозможно быть одинаково верным им обоим.. . .
«Это может показаться немного подрывным, но я утверждаю, что это английский... препятствие для нашего прогресса, потому что оно усиливает классовое разделение и подрывает основную цель образования как уравнителя. Фактически, доминирование английского языка в нашем обществе, возможно, также способствовало росту религиозной воинственности в стране. Вопрос о том, должен ли английский быть нашим официальным языком, несмотря на его ценность как средства общения с остальным миром, безусловно, является серьезной проблемой.. ..
«В основе всей этой дискуссии, конечно же, лежит образование во всех его аспектах. Правители, якобы, очень серьезно относятся к этому. Их задача - реализовать лозунг «образование для всех». Но, как и «политический диалог», предполагаю, что это должно быть не просто образование для всех, но качественное образование для всех, чтобы мы могли по-настоящему освобожденным. Где английский и урду принадлежат этому предприятию? "

Переключение кодов: английский и урду

«[T] он использует английские слова в урду--переключение кода для лингвистов - это не показатель незнания двух языков. Во всяком случае, это может быть признаком знания обоих языков. Во-первых, код переключается по многим причинам, а не только из-за отсутствия контроля над языками. Действительно, переключение кода всегда происходило, когда два или более языков соприкасались. .
«Люди, которые проводят исследования по переключению кода, отмечают, что люди делают это, чтобы подчеркнуть определенные аспекты идентичности; показать неформальность; показать легкое владение несколькими языками и произвести впечатление и доминировать над другими. В зависимости от ситуации, человек может быть скромным, дружелюбным, высокомерным или снобистским, когда смешивает языки. Конечно, верно и то, что человек может знать настолько мало английского, что не может поддерживать разговор в нем и вынужден прибегнуть к урду. Это вполне может иметь место, но это не единственная причина переключения кода. И если кто-то не знает английского языка и возвращается к урду, то он или она знает урду лучше всего. До сих пор нельзя утверждать, что этот человек не знает языка. Непонимание литературного урду - это одно; не зная разговорного языка совсем другое ".

Произношение на Pinglish

Дизайнер программного обеспечения Адиль Наджам... потребовалось время, чтобы определить PinglishПо его словам, это происходит, когда английские слова смешиваются со словами пакистанского языка - обычно, но не только урду.
«Pinglish - это не только неправильное построение предложений, но и произношение.
«Многие пакистанцы часто испытывают проблемы, когда две согласные появляются вместе без гласной между ними. Слово «школа» часто неправильно произносится как «сакул» или «искуол», в зависимости от того, является ли ваш родной язык панджабским или урду », - отметил блогер Риаз Хак.
«Обычные слова, такие как« автоматический »- это« aatucmatuc »в Pinglish, тогда как« подлинный »-« генийский », а« текущий »- 'Krunt. Некоторые слова также принимают форму множественного числа, такую ​​как «roadien» для дорог, «exceptionein» для исключения и «classein» для классы «.

Ссылки

  • Оксфордский гид по английскому языку, 2002
  • Рэймонд Хики, «Южноазиатские английские». Наследие колониального английского: изучение переносных диалектовпод ред. Раймонд Хики. Издательство Кембриджского университета, 2004
  • Аламгир Хашми, «Язык [Пакистан]». Энциклопедия постколониальной литературы на английском языке, 2-е изд., Под редакцией Юджина Бенсона и Л.В. Конноли. Рутледж, 2005
  • Том Макартур, Оксфордский гид по английскому языку. Издательство Оксфордского университета, 2002
  • Гази Салахуддин, «Между двумя языками». Международные новости30 марта 2014 г.
  • Доктор Тарик Рахман, "Смешивание языков". Экспресс Трибуна30 марта 2014 г.
  • «Приготовьтесь к пакистанскому английскому или ing Pinglish.» Индийский Экспресс15 июля 2008 г.
instagram story viewer