4 способа сказать «это» по-испански

«Это» является одним из наиболее распространенных английских слов, но его прямой эквивалент на испанском языке, ELLO, не используется много. Это в основном потому, что у испанского есть другие способы сказать «это» - или вообще не говорить об этом.

В этом уроке рассматриваются переводы слова «оно» в четырех ситуациях в зависимости от того, как «оно» используется по отношению к другим словам в предложении: как предмет предложения, как прямой объект глагола, как косвенное дополнение глагола и как объект предлога.

Говоря «это» на испанском языке как предмет предложения

Потому что он имеет обширный глагол конъюгацияИспанский может часто опускать темы предложений полностью, в зависимости от контекста, чтобы прояснить, что это за тема. Когда предмет предложения неодушевлен, что называется «оно», на испанском языке очень необычно вообще использовать предмет:

  • ¿Есть ли у вас эль-телефоно? Есть вода. (Где телефон? Это здесь. Обратите внимание на то, что в этом и следующих предложениях нет испанского слова для перевода «это».)
  • instagram viewer
  • Есть рото. (Это сломано.)
  • Hoy compré una computadora portátil. Es Muy Cara. (Сегодня я купил ноутбук. Это очень дорого.)
  • Нет меня густа эста кансьон. Es muy rencorosa. (Мне не нравится эта песня. Это полно обиды.)

Можно использовать ELLO как субъект, когда ссылается на концепцию или абстракцию, а скорее на конкретное существительное, но такое использование иногда кажется старомодным. Гораздо чаще встречается употребление среднего местоимения ESO, что буквально означает «это» или Эсто, "это." Во всех этих примерах было бы более распространенным либо удалить ELLO или использовать ESO или Эсто:

  • Привет, нет, не понимаю. (Это не возможно и не возможно.)
  • Ello Puede Explicarse Con Facilidad. (Это можно легко объяснить.)
  • Привет, Эпоха ла разон. (Это было причиной катастрофы.)

На английском языке обычно используют «это» в качестве предмета предложения в неопределенном смысле, например, когда речь идет о погоде: «Это дождь "." Это "также можно использовать, когда речь идет о ситуации:" Это опасно ". Например, иногда употребляется слово" это "в английском языке. как фиктивный предмет. При переводе на испанский язык фиктивные предметы почти всегда опускаются.

  • Llueve. (Идет дождь.)
  • Nieva. (Идет снег.)
  • Es peligroso. (Это опасно.)
  • Es muy común encontrar vendedores en la playa. (Очень часто можно найти продавцов на пляже.)
  • Puede pasar. (Это может случится.)

Говоря «это» на испанском языке, как прямой объект глагола

Как прямой объект глагола, перевод «это» меняется в зависимости от Пол. использование вот когда местоимение это относится к существительному мужского рода или ля когда это относится к женскому существительному.

  • ¿Посмотри эль коке? нет вот VI. (Вы видели машину? Я этого не видел. вот используется потому, что coche является мужским.)
  • ¿Viste la camisa? нет ля VI. (Вы видели рубашку? Я этого не видел. ля используется потому, что camisa является женским.)
  • Нет меня густа эст хамбургуэса, перо вой комерля. (Мне не нравится этот гамбургер, но я собираюсь его съесть.)
  • Антонио Ме Компро и Анилло. ¡MIRAвот! (Антонио купил мне кольцо. Посмотри на это!)
  • ¿Tienes la llave? нет ля Тенго. (У тебя есть ключ? У меня его нет.)

Если вы не знаете, что означает «это», или если «это» относится к чему-то абстрактному, используйте мужскую форму, которая технически является формой среднего рода в этом использовании:

  • Vi algo. ¿вот Viste? (Я что-то видел. Ты это видел?)
  • нет вот sé. (Я не знаю это.)

Сказать «Это» на испанском языке как косвенный объект

На испанском языке непривычно, что косвенный объект является неодушевленным, но когда он используется ле:

  • ле Un Golpe Con La Mano. (Ударь его рукой.)
  • Brindaле La Oportunidad. (Дай этому шанс.)

Сказать «это» на испанском языке как объект предлога

Здесь опять пол имеет значение. Если предполагаемый объект ссылается на существительное мужского рода, используйте él; если вы имеете в виду женское существительное, используйте Элла. В качестве объектов местоимений эти слова могут также означать «он» и «она» в дополнение к «этому», поэтому вам нужно позволить контексту определить, что имеется в виду.

  • El coche está roto. Necesito un repuesto para él. (Машина сломана. Мне нужна часть для этого.)
  • Me gusta mucho mi bicicleta. Нет пуэдо вивир грех Элла. (Мне очень нравится мой велосипед. Я не могу жить без Это.)
  • El examen fue muy difícil. Причинно-следственная связь élнет апроба. (Тест был очень сложным. Из-за этого я не прошел.)
  • Había muchas muertes antes de la guerra civil y durante Элла. (Было много смертей до гражданской войны и во время нее.)

Когда объект предлога относится к общему состоянию или к чему-либо без имени, вы можете использовать бесполый местоимение для "это" ELLO. Также очень распространено использование среднего местоимения ESOчто буквально означает «то» или Эсто, "это."

  • Mi novia me odia Нет Quiero Хаблар де ELLO. (Моя девушка ненавидит меня. Я не хочу говорить об этом. Более распространенным будет: Нету хабларов ESO / Эсто.)
  • Нет проблем ELLO. (Не беспокойся об этом. Более распространенным будет: Нет проблем для ESO / Эсто.)
  • Pensaré en ELLO. (Я подумаю об этом. Более распространенным будет: Pensaré en ESO / Эсто.)

Ключевые вынос

  • Хотя в испанском есть слово «оно» ELLOэто слово встречается редко и может использоваться только в качестве предметного местоимения или объекта предлога при некоторых обстоятельствах.
  • Когда «это» является предметом предложения на английском языке, слово, как правило, опускается при переводе на испанский.
  • В качестве объекта предлога «оно» обычно переводится на испанский язык с использованием él или ЭллаВ качестве объектов обычно используются слова для «него» и «ее» соответственно.