Вопрос: Делают ли носители испанского языка столько же грамматических ошибок в повседневном испанском, сколько американцы делают в повседневном английском? Я американец, и я делаю грамматические ошибки все время неосознанно, но они все еще понимают суть.
Ответ: Если вы не любите грамматические детали, есть вероятность, что вы ежедневно совершаете десятки ошибок при использовании английского языка. И если вы похожи на многих носителей английского языка, вы можете не заметить, пока вам не скажут, что такого предложения, как «каждый из них принес свои карандаши» достаточно, чтобы заставить некоторых грамматиков стиснуть свои зубы.
Так как языковые ошибки настолько распространены в английском языке, неудивительно, что говорящие по-испански тоже делают свою долю ошибок, когда говорят на своем языке. Как правило, это не те ошибки, которые вы, вероятно, совершаете, когда говорите по-испански как на втором языке, но они, вероятно, столь же распространены на испанском, как и на английском.
Ниже приведен список некоторых наиболее распространенных ошибок, допущенных носителями языка; некоторые из них настолько распространены, что имеют имена, на которые можно ссылаться. (Поскольку во всех случаях нет единодушного соглашения о том, что является правильным, приведенные примеры называются нестандартным испанским языком, а не «неправильным». Некоторые лингвисты утверждают, что в грамматике нет такой вещи, как правильная или неправильная, есть только различия в восприятии различных употреблений слов.) До тех пор, пока вы не освоитесь с языком так, чтобы вы свободно владели языком и могли использовать стиль речи, соответствующий вашей ситуации, вы вероятно, лучше избегать этих обычаев - хотя они принимаются многими ораторами, особенно в неформальной обстановке, их можно рассматривать как необразованных некоторыми
Dequeísmo
В некоторых областях использование de que где дие волеизъявление стало настолько распространенным, что оно находится на грани того, чтобы его рассматривали как региональный вариант, но в других областях оно решительно рассматривается как признак неадекватного образования.
- Нестандартные:Creo de que el presidente es mentiroso.
- Стандарт:Creo que el presidente es mentiroso. (Я считаю, что президент лжец.)
Loísmo и Laísmo
Le это «правильное» местоимение для использования в качестве косвенное дополнение что означает «он» или «она». Тем не мение, вот иногда используется для мужского косвенного объекта, особенно в некоторых частях Латинской Америки, и ля для женского косвенного объекта, особенно в некоторых частях Испании.
- Нестандартные:La escribí una carta. Нет, пожалуйста.
- Стандарт:Le escribí una carta a ella. No le escribí a él. (Я написал ей письмо. Я не писал ему.)
Le за Les
Там, где это не создает двусмысленности, особенно когда косвенный объект явно указан, его часто используют ле как множественный косвенный объект, а не ле.
- Нестандартные:Познакомьтесь с разнообразным миром.
- Стандарт:Voy a enseñarles mis hijos como leer. (Я научу своих детей читать.)
Quesuismo
Куйо часто является испанским эквивалентом прилагательного «чей», но оно редко используется в речи. Одна популярная альтернатива, которую осуждают грамматики, - это использование Que Su.
- Нестандартные:Conocí una persona que su perro Instala Muy Enfermo.
- Стандарт:Conocí una persona cuyo perro instala muy enfermo. (Я встретил человека, чья собака была очень больна.)
Множественное использование экзистенциальных Haber
В настоящем времени существует небольшая путаница в использовании Haber в предложении, таком как "сено уна каса"(" есть один дом ") и"Hay Tres Casas"(" Есть три дома "). В других временах правило то же самое - единственная сопряженная форма Haber используется как для единственного, так и для множественного числа предметов. Однако в большинстве стран Латинской Америки и каталоноговорящих частях Испании формы множественного числа часто слышны и иногда считаются региональным вариантом.
- Нестандартные:Хабиан Трес Касас.
- Стандарт:Había Tres Casas. (Было три дома.)
Злоупотребление Герундом
Испанский герундий (форма глагола, оканчивающаяся на -ando или Эндокак правило, эквивалент грамматики английского глагола, оканчивающейся на «-ing»), должен, по словам грамматиков, обычно использоваться для ссылки на другой глагол, а не на существительные, как это можно сделать на английском языке. Тем не менее, как представляется, все чаще, особенно в журнале, используют герунды для фиксации прилагательных фраз.
- Нестандартные:Нет conozco al hombre viviendo con mi hija.
- Стандарт:Нет conozco al hombre que vive con mi hija. (Я не знаю человека, живущего с моей дочерью.)
Орфографические ошибки
Поскольку испанский является одним из самых фонетических языков, заманчиво думать, что ошибки в правописании были бы необычными. Однако, хотя произношение большинства слов почти всегда можно определить по правописанию (основные исключения - слова иностранного происхождения), обратное не всегда верно. Носители языка часто путают однозначно выраженные б и v, например, и иногда добавлять бесшумный час где это не принадлежит. Носители языка также нередко запутываются в использовании орфографические акценты (то есть они могут запутать дие и qué, которые произносятся одинаково).