Llamar это глагол что вы будете использовать его очень рано при изучении испанского языка, потому что этот глагол обычно используется, когда кто-то спрашивает его имя или когда вы говорите другим свое имя. Тем не мение, llamar также используется другими способами и может быть найден в различных контекстах, таких как обращение к телефонному звонку.
С помощью Llamar С именами
Дословный перевод llamar это «позвонить». Таким образом, когда вы используете llamar чтобы спросить чье-то имя, вы буквально спрашиваете, как этот человек называет себя или себя. Знание этого поможет вам использовать глагол в других контекстах. Смотри как llamar используется в контексте указания имен:
- Ó Cómo se llama? (Как тебя / его / ее зовут? Буквально, как ты себя называешь? Как он / она называет себя?)
- Ó Cómo te llamas? (Как Вас зовут? В прямом смысле, как ты себя называешь?)
- Я ламо ___. (Меня зовут ___. В прямом смысле, Я называю себя ___.)
- La empresa se llama Recursos Humanos. (Бизнес называется Recursos Humanos.)
Если вы начинающий испанский студент, возможно, вы еще не узнали об использовании возвратные глаголыте, которые используют местоимения "-self" на английском языке. Объяснение возвратных глаголов выходит за рамки этого урока, но здесь очень важно знать, что при использовании llamar чтобы сослаться на то, что кто-то назван, вы используете возвратную форму глагола, llamarseи вы должны использовать возвратное местоимение (се, тэ или мне в примерах предложений) с ним.
С помощью Llamar для вызова
В других контекстах llamar чаще всего означает просто «позвонить», как в следующих примерах:
- Él me llamó pero no me dijo nada. (Он позвонил мне, но ничего не сказал.)
- Нет, ты ламамарло. (Я не собираюсь звонить ему.)
- Ту мадре те ламы. (Твоя мать зовет тебя.)
Существует двусмысленность в вышеприведенных предложениях на обоих языках: хотя во всех этих примерах может использоваться «звонить» в смысле «звонить» (telefonear), они не обязательно делают это. Вы можете сделать различие только от контекста.
Llamar также может означать «звонить» и в других ситуациях:
- Los Ministros de finanzas quieren llamar la atención sobre la biiodiversidad. (Министры финансов хотят привлечь внимание к биоразнообразию.)
- Me llamó идиота. (Он назвал меня идиотом.)
- Аль poco rato llamó con los nudillos a la puerta. (Чуть позже он постучал в дверь. Буквально чуть позже он позвонил с костяшками в дверь.)
Как показывает третий пример выше, могут быть случаи, когда вы будете переводить llamar как "стучать", когда этого требует контекст. Например, простое предложение, такое как «лама мария«может быть переведено как« это Мария стучит », если произнесено, когда раздался стук в дверь, или« это Мария звонит », если произнесено, когда зазвонит телефон. Или предложение типа "Están Llamando«(буквально они звонят) может означать« кто-то звонит в дверь »или« кто-то звонит по телефону ». Как всегда в вопросах переводКонтекст является ключевым в определении того, что что-то значит.
С помощью Llamar фигурально
В некоторых контекстах llamar может использоваться как значение «призыв» в широком или переносном смысле, придавая ему значение «быть привлекательным» или что-то подобное. Как и «вызов», его можно использовать, чтобы указать, что что-то привлекает кого-то.
- Новая технология ламы, посвященной действующим лицам. (Новая технология привлекает внимание сотен миллионов людей.)
- La música рок нет меня ламы. (Рок-музыка мне не нравится.)
- Моя личная личность не имеет смысла, но я думаю, что это очень важно. (Мне лично наплевать на видеоигры, но я понимаю, какое значение они имеют в наши дни.)
Слова, связанные с Llamar
Среди слов, связанных с llamar находятся:
- Llamada часто относится к телефонному звонку, хотя может относиться к различным видам сигналов или жестов, используемых для привлечения внимания. Ла-ламада эпохи президентов. (Звонок был от президента.) Некоторые ораторы также используют Llamado сюда.
- Как существительное, Llamado Можно обратиться к духовному призванию: Pedro recibió un llamado al officio. (Педро получил звонок в министерство.)
- Дверной звонок, дверной зуммер или дверной молоток часто называют llamador. Слово также может быть использовано для посетителя, то есть для того, кто звонит.
- Призыв к действию можно назвать llamamiento. La Marcha por la Paz ha querido hacer este año un llamamiento para cuidar el planta. (Марш Мира хотел сделать в этом году призыв к заботе о планете.)
- То, что привлекает к себе внимание, можно считать llamativo как объяснили в этом уроке по переводу.
Как ни странно, гуанако как существительное не связано с llamar. На самом деле, существуют два несвязанных существительных формы гуанако:
- Название южноамериканского вьючного животного, известного как гуанако происходит от языка кечуа.
- гуанако также может относиться к пламени, и, как и английское слово, оно связано с латинским Фламма. Испанский также использует слово Flama.
Ключевые вынос
- Llamar имеет общее значение, очень похожее на «звонить» и, таким образом, обычно может использоваться для перевода английского глагола.
- Рефлексивная форма, llamarse, очень часто используется, давая имя кого-то или что-то.