Правила испанской пунктуации для начинающих

Испанский и английский достаточно похожи по своему пунктуация что новичок может посмотреть на что-то по-испански и не заметить ничего необычного, за исключением нескольких перевернутых вопросительных знаков или восклицательных знаков. Однако присмотритесь повнимательнее, и вы найдете другие ключевые отличия, которые вам следует изучить, как только вы начнете учиться писать по-испански.

Обычно, как и в других индоевропейских языках, условные знаки препинания английского и испанского очень похожи. Например, в обоих языках точки могут использоваться для обозначения сокращений или для завершения предложений, а круглые скобки используются для вставки нежизнеспособных замечаний или слов. Однако нижеприведенные различия являются общими и применяются как к формальным, так и к информационным вариантам письменных языков.

Вопросы и восклицания

Как уже упоминалось, наиболее распространенным отличием является использование перевернутые знаки вопроса и восклицательные знакиособенность, которая почти уникальна для испанского языка. (Галисийский, язык меньшинства Испании и Португалии, также использует их.) Перевернутая пунктуация используется в начале вопросов и восклицательных знаков. Они должны использоваться в предложении, если только часть предложения содержит вопрос или восклицательный знак.

instagram viewer

  • ¡Qué sorpresa! (Какой сюрприз!)
  • ¿Quieres ir? (Ты хочешь пойти?)
  • Ваш аль супермеркадо, нет? (Вы идете в супермаркет, не так ли?)
  • Нет ва мальтийского моря! (Он не собирается, черт возьми!)

Диалог-тире

Другое различие, которое вы, вероятно, часто видите, это использование тире, например, отделяющего этот пункт от остальной части предложения, для обозначения начала диалога. Тире также используется для завершения диалога в абзаце или для обозначения изменения в говорящем, хотя в конце диалога ничего не нужно, если конец идет в конце абзаца. Другими словами, тире может заменить кавычки при некоторых обстоятельствах.

Вот примеры тире в действии. Знак абзаца в переводах используется, чтобы показать, где начинается новый абзац на традиционно акцентированном английском языке, который использует отдельные абзацы для обозначения изменения в говорящем.

  • - Ты был супермеркадо? Нет. («Ты идешь в магазин?» - спросил он ее. ¶ "Я не знаю.")
  • —Привет, что за любовь? - Espero que sí. - Ты тамбиен. («Как вы думаете, пойдет дождь?» «Надеюсь». «Я тоже».)

Когда используются тире, нет необходимости начинать новый абзац с изменения в динамике. Эти тире используются многими авторами вместо кавычек, хотя кавычки распространены. Когда используются стандартные кавычки, они используются так же, как на английском языке, за исключением того, что, в отличие от американского Английский, запятые или точки в конце цитаты ставятся вне кавычек, а не внутри.

  • "Voy Al Supermarcodo", Ле Диджо. («Я иду в магазин», - сказал он ей.)
  • An me me dijo: "La bruja está muerta". (Ана сказала мне: «Ведьма мертва».)

Менее распространенным по-прежнему является использование угловые кавычки, которые находят большее применение в Испании, чем в Латинской Америке. Угловые кавычки используются так же, как обычные кавычки, и они часто используются, когда необходимо поместить кавычку в другие кавычки:

  • Пабло ме дижо: «Изабель ме declaró,« Somos los mejores », pero no lo creo». (Пабло сказал мне: «Изабель заявила мне:« Мы лучшие », но я не верю».)

Пунктуация в числах

Третье отличие, которое вы увидите в письменном виде от испаноязычных стран, заключается в том, что использование запятой и точки в чисел обратный от того, что есть в американском английском; другими словами, испанский использует десятичную запятую. Например, 12 345,67 на английском языке становится 12 345,67 на испанском, а 89,10 долл. США, независимо от того, используются ли они в долларах или денежных единицах некоторых других стран, - 89,10 долл. США. Однако в публикациях в Мексике и Пуэрто-Рико обычно используется тот же стиль нумерации, что и в Соединенных Штатах.

Некоторые публикации также используют апостроф чтобы отметить миллионы в числах, таких как с 12'345.678,90 за 12 234 678,90 в американском английском. Однако этот подход отвергается некоторыми грамматиками и не рекомендуется FundéuВыдающаяся языковая сторожевая организация.

Ключевые вынос

  • Испанский язык использует как перевернутые, так и стандартные парки вопросов и восклицательных знаков, чтобы отметить начало и конец вопросов и восклицательных знаков.
  • Некоторые испанские писатели и публикации используют длинные тире и угловые кавычки в дополнение к стандартным кавычкам.
  • В большинстве испаноязычных областей запятые и точки используются в числах противоположным образом, как в американском английском.
instagram story viewer