Некоторые из лучших советов, которые вы можете получить, когда начнете переводить с английского или испанского, - это переводить значения, а не переводить слова. Иногда то, что вы хотите перевести, будет достаточно простым, чтобы не было большой разницы между этими двумя подходами. Но чаще всего обращают внимание на то, что кто-то есть поговорка - не только слова, которые использует человек, - они лучше окупятся, если передадут идею, которую кто-то пытается донести.
Ключевые вынос
- При переводе с одного языка на другой, стремитесь передать смысл, а не переводить отдельные слова.
- Дословные переводы часто терпят неудачу, потому что они могут не учитывать контекст и нюансы значения.
- Часто не существует единственного «лучшего» перевода, поэтому два переводчика могут на законных основаниях различаться в выборе слов.
Вопросы, связанные с переводом
Один из примеров подхода, который вы можете использовать при переводе, можно увидеть в ответе на вопрос, который читатель поднял по электронной почте о статье, которая раньше появлялась на этом сайте:
Когда вы переводите с одного языка на другой, как вы решаете, какое слово использовать? Я спрашиваю, потому что я недавно видел, что вы перевели llamativas как "жирный", но это не одно из перечисленных слов, когда я посмотрел это слово в словаре.
Вопрос касался моего перевода предложения "¿La fórmula revolucionaria para obtener pestañas llamativas?(взято из испанского языка Maybelline ad mascara ad) как «Революционная формула для получения смелых ресниц?» Автор был прав, верно, что словари не дают «жирный» возможный перевод, но «полужирный», по крайней мере, ближе по концепции к словарному определению того, что я использовал в своем первом проекте: тогда я использовал «толстый», который даже близко не соответствует ни одному стандарту llamativo.
Позвольте мне объяснить различные философии перевода, прежде чем обсуждать это конкретное слово. В целом можно сказать, что существует два крайних подхода к переводу с одного языка на другой. Первый ищет буквальный перевод, иногда известный как формальная эквивалентность, в которой делается попытка перевести, используя слова, которые соответствуют так же, как возможно на двух языках, допуская, конечно, грамматические различия, но не обращая большого внимания на контекст. Второй крайностью является перефразирование, иногда называемое свободным или произвольным переводом.
Одна проблема с первым подходом состоит в том, что буквальные переводы могут быть неудобными. Например, может показаться более «точным» перевод на испанский Obtener как «получить», но большую часть времени «получить» будет так же хорошо и звучит менее претенциозно. Очевидная проблема с перефразированием состоит в том, что переводчик может не точно передать намерения говорящего, особенно там, где требуется точность языка. Многие из лучших переводов занимают промежуточное положение, иногда известное как динамическая эквивалентность, - пытаясь передать мысли и намерения за оригиналом как можно ближе, отклоняясь от буквального, где это необходимо сделать.
Когда нет точного эквивалента
В предложении, которое привело к вопросу читателя, прилагательное llamativo не имеет точного эквивалента на английском языке. Это происходит от глагола llamar (иногда переводится как «позвонить»), так что в широком смысле это относится к чему-то, что привлекает к себе внимание. Словари обычно предоставляют переводы, такие как "безвкусный", "эффектный", "ярко окрашенный", "кричащий" и "громкий" (как в громкой рубашке). Однако некоторые из этих переводов имеют несколько негативную коннотацию - что-то определенно не предназначено авторами рекламы. Другие не подходят для описания ресниц. Мой первый перевод был пересказом; тушь предназначена для того, чтобы ресницы казались гуще и, следовательно, более заметными, поэтому я выбрал «густые». В конце концов, на английском языке это обычный способ описать, какие ресницы будут делать клиенты Maybelline. хочу. Но, подумав, этот перевод показался неадекватным. Эта тушь, как отмечается в другой части объявления, не только делает ресницы гуще, но и длиннее, exageradas или "преувеличены".
Я рассмотрел альтернативные способы выражения llamativas, но «привлекательный» казался слишком слабым для рекламы, «расширенный» казался слишком формальным, и «привлечение внимания», казалось, передавало мысль, стоящую за испанским словом в этом контексте, но, казалось, не совсем право на рекламу. Таким образом, я пошел с "жирным шрифтом". Мне показалось, что он хорошо сформулировал цель продукта, а также короткое слово с позитивной коннотацией, которая может хорошо работать в рекламе. (Если бы я хотел пойти на крайне непростую интерпретацию, я бы попытался: «В чем секрет того, что люди заметят ресницы?»)
Другой переводчик вполне мог бы использовать другое слово, и вполне могли бы быть слова, которые бы работали лучше. На самом деле другой читатель предложил «поразительно» - отличный выбор. Но перевод часто - больше искусство, чем наука, и это может включать в себя суждение и творчество, по крайней мере, в той же степени, что и знание "правослова.