В 2001 году, когда я впервые проверил онлайн-переводчиков, стало ясно, что даже лучшие из них были не очень хорошими, делать серьезные ошибки в лексике и грамматике, многие из которых не были бы допущены первокурсниками ученик.
Услуги онлайн-перевода стали лучше? Одним словом да. Похоже, что бесплатные переводчики лучше справляются с простыми предложениями, а некоторые из них, похоже, прилагают серьезные усилия для решения идиомы и контекст, а не перевод слова за раз. Но они все еще далеки от того, чтобы быть надежными, и на них никогда не следует рассчитывать, когда вы должны правильно понимать больше, чем суть того, что говорится на иностранном языке.
Какая из основных услуг онлайн-перевода лучше? Посмотрите результаты эксперимента, которые следуют, чтобы узнать.
Поставить на тест: Чтобы сравнить переводческие услуги, я использовал примеры предложений из трех уроков в Настоящая испанская грамматика серии, в основном потому, что я уже проанализировал предложения для испанских студентов. Я использовал результаты пяти основных переводческих услуг:
переводчик Googleпредположительно наиболее часто используемый такой сервис; Bing переводчикработает под управлением Microsoft и является преемником службы переводов AltaVista, начиная с конца 1990-х годов; Вавилононлайн-версия популярного программного обеспечения для перевода; ПРОМТтакже онлайн-версия программного обеспечения для ПК; и FreeTranslation.comСлужба глобализации компании SDL.Первое предложение, которое я протестировал, было также самым простым и пришло из урока использование de que. Это дало неплохие результаты:
- Оригинальный испанский:У нас нет никаких сомнений в том, что судьба народа Латинской Америки имеет большое влияние Воплощение идей и видений: Уго Чавес, Рафаэль Корреа и Эво Моралес.
- Мой перевод: Нет оснований сомневаться в том, что за последние пять лет судьба Латинской Америки под влиянием трех его самых дальновидных и смелых лидеров: Уго Чавеса, Рафаэля Корреа и Эво Моралес.
- Лучший онлайн-перевод (Bing, привязанный к первому): Нет сомнений в том, что в последние пять лет судьба Латинской Америки под влиянием трех самых дальновидных и решительных лидеров: Уго Чавеса, Рафаэля Корреа и Эво Моралес.
- Лучший онлайн-перевод (Babylon, привязанный к первому): Нет сомнений в том, что за последние пять лет на судьбу Латинской Америки оказали сильное влияние три ее самых дальновидных и решительных лидера: Уго Чавес, Рафаэль Корреа и Эво Моралес.
- Худший онлайн-перевод (PROMT): Нет сомнений в том, что в последние пять лет пункт назначения Латинской Америки сильно пострадали три его самых дальновидных и решительных лидера: Мораль Уго Чавес, Рафаэль Корреа и Эво.
- Рейтинг (от лучшего к худшему): Бинг, Вавилон, Google, FreeTranslation, PROMT.
Все пять онлайн-переводов использовали «судьбу» для перевода Destinoи это лучше, чем "судьба", которую я использовал.
Google допустил ошибку только в том, что не смог создать полное предложение, начиная с «без сомнения» вместо «нет никаких сомнений» или эквивалентного.
Последние два переводчика столкнулись с общей проблемой, заключающейся в том, что компьютерное программное обеспечение более склонно, чем люди: они не могли отличить имена от слов, которые нужно было перевести. Как показано выше, PROMT думал Моралес было прилагательное во множественном числе; FreeTranslation изменил имя Рафаэля Корреа на Рафаэль Ремень.
Второе тестовое предложение пришло от урок по Hacer что я выбрал частично, чтобы увидеть, будет ли персонаж Санта-Клауса по-прежнему узнаваем из переводов.
- Оригинальный испанский:Эль-Траже-Рохо, Ла Барба Бланка, Баррига Протуберанте и Ла Болса Реплета де Регалос Хисиерон Куе, больница Санта-Клара Вольвиран, а также больница Санта-Клары brillar.
- Мой перевод: Красный костюм, белая борода, выпуклый живот и сумка с подарками заставили волшебные глаза педиатрических пациентов в больнице Санта-Клары снова загореться.
- Лучший онлайн-перевод (Google): Красный костюм, белая борода, торчащий живот и сумка, полная подарков, по волшебству сделали глаза педиатрических пациентов в больнице Санта-Клара сияющими.
- Худший онлайн-перевод (Вавилон): Красный костюм, борода, белый торчащий живот и сумка, полная подарков, заставили волшебными глазами педиатрических пациентов больницы Санта-Клара снова сиять.
- Рейтинг (от лучшего к худшему): Google, Bing, PROMT, FreeTranslation, Вавилон.
Перевод Google, хотя и с недостатками, был достаточно хорош, чтобы читатель, незнакомый с испанским языком, мог легко понять, что имелось в виду. Но у всех других переводов были серьезные проблемы. Я думал, что приписывание Вавилона Бланка (белый), чтобы живот Санты, а не его борода был необъяснимым, и поэтому считал это худшим переводом Но FreeTranslation был не намного лучше, так как он ссылался на «рынок подарков» Санты; болса это слово может относиться к сумке или кошельку, а также к фондовому рынку.
Ни Bing, ни PROMT не знали, как обращаться с названием больницы. Бинг называется «очистить больницу Санта», так как Клара может быть прилагательным, означающим «ясно»; ПРОМТ сослался на Священную Больницу Клары, так как Санта может означать «святой».
Что меня больше всего удивило в переводах, так это то, что ни один из них не был правильно переведен. volvieron. Фраза Волвер сопровождаемый инфинитивом это очень распространенный способ сказать, что что-то происходит опять таки. Обыкновенная фраза должна была быть запрограммирована в переводчиках.
Для третьего теста я использовал предложение из урока идиом, потому что мне было любопытно, попытается ли кто-нибудь из переводчиков попытаться избежать дословного перевода. Я думал, что предложение было то, что призывало перефразировать, а не что-то более прямое.
- Оригинальный испанский:¿Eres de las mujeres que durante los últimos meses de 2012 se inscribió en el gimnasio para sudar la gota gorda y lograr el ansiado "verano sin pareo"?
- Мой перевод: Вы одна из тех женщин, которые в последние месяцы 2012 года записались в тренажерный зал, чтобы потренироваться и получить желаемое лето в бикини?
- Лучший онлайн-перевод (Google): Вы одна из женщин в последние месяцы 2012 года зарегистрировались в спортзале, чтобы потеть и добиваться желанного «лета без шорт»?
- Худший онлайн-перевод (FreeTranslation): Вы из женщин, которые в течение последних месяцев 2012 года записывались в гимназии, чтобы потеть на капле жира и добиться желаемого «лета без совпадений»?
- Рейтинг (от лучшего к худшему): Google, Bing, Вавилон, PROMT, FreeTranslation.
Хотя перевод Google не был очень хорошим, Google был единственным переводчиком, который распознал идиому "Судар ла Гота Горда", что означает очень усердно работать над чем-то. Bing наткнулся на фразу, переводя ее как «пот капельки жира».
Bing получил кредит за перевод парео- необычное слово, как «саронг», его ближайший английский эквивалент (оно относится к типу укрывающих купальников). Двое из переводчиков, PROMT и Вавилон, оставили слово непереведенным, указывая, что их словари могут быть маленькими. FreeTranslation просто выбрал значение омоним это написано так же.
Мне понравилось использование Bing и Google «желанного» для перевода ansiado; PROMT и Вавилон использовали «долгожданный», который является стандартным переводом и уместен здесь.
Google получил кредит за понимание того, как де был использован в начале предложения. Вавилон необъяснимо перевел первые несколько слов как «Ты женщина», показывая отсутствие понимания основ грамматики английского языка.
Вывод: Хотя тестовый образец был небольшим, результаты соответствовали другим проверкам, которые я сделал неофициально. Google и Bing обычно давали лучшие (или наименее худшие) результаты, при этом Google получал небольшое преимущество, потому что его результаты часто звучали менее неловко. Переводчики двух поисковых систем не были хорошими, но они все еще выигрывали у конкурентов. Несмотря на то, что я хотел бы попробовать больше образцов, прежде чем сделать окончательный вывод, я бы предварительно оценил Google как C +, Bing C и каждый из остальных как D. Но даже самые слабые из них иногда находили хороший выбор слова, а другие - нет.
За исключением простых, простых предложений, использующих однозначный словарь, вы не можете полагаться на эти бесплатные компьютеризированные переводы, если вам нужна точность или даже правильная грамматика. Их лучше всего использовать при переводе с иностранного языка на свой, например, когда вы пытаетесь понять сайт на иностранном языке. Их не следует использовать, если вы пишете на иностранном языке для публикации или переписки, если только вы не способны исправить серьезные ошибки. Технология просто еще не поддерживает такой тип точности.