Хотя вы можете перевести английский глагол «удивляться», что означает «не знать и интересоваться», используя испанский глагол preguntarseИспаноязычные люди часто выражают такое чувство неуверенности в выборе времени глагола.
Использование Preguntarse
Использование preguntarse это просто, если вы знакомы с возвратные глаголы. Это можно буквально перевести как «спросить себя» и имеет в основном то же значение.
- Мне нравится жить в одиночестве и капричо. Интересно, чувствую ли это любовь или это просто каприз?
- Nos preguntamos si este invierno volverá a nevar. Интересно, будет ли снова снег этой зимой?
- Йо мне, preguntaba lo mismo. Я удивился тому же.
- ¿Qué es la vida buena? se preguntaban los griegos. Что такое хорошая жизнь? греки задавались вопросом.
- Nunca se preguntaron como podía ser posible. Они никогда не задавались вопросом, как это могло быть возможно.
Использование будущего индикативного времени
Когда мы говорим о том, что происходит в настоящее время, то на испанском языке принято употреблять
будущее индикативное время в форме вопроса. Например, сказать: «Интересно, где мои ключи», можно сказать «¿Dónde estarán las llaves?«(Это же предложение можно перевести как« Где могут быть мои ключи? »)Важно понимать, что¿Dónde estarán las llaves?"делает не (если контекст не указывает на иное) означает «Где будут мои ключи?» Однако есть разница между заданием прямого вопроса "Ó Dónde están las llaves? "(настоящее время," Где мои ключи? ") и использование будущего времени, как в"¿Dónde estarán las llaves?«В последнем случае говорящий не обязательно ищет ответ. Ниже приведены некоторые другие примеры того, что иногда называют предположительным будущим. В приведенных ниже примерах приведены два перевода на английский язык. Любой из них (и, возможно, другие) будет возможно.
- ¿Quién irá a la frutería? Интересно, кто идет к фруктовой лавке? Кто может идти к фруктовой лавке?
- ¿Qué querrá decir el autor en esta oración? Интересно, что автор говорит в этом предложении. Что автор мог сказать в этом предложении?
- ¿Qué pensarán de nosotros en Japón? Интересно, что японцы думают о нас. Что они могли думать о нас в Японии?
Использование условного времени
Точно так же, условное время может использоваться для выражения предположений о прошлом, хотя это менее распространено, чем использование будущего времени, описанного выше:
- ¿Quer querría la Policía con él? Интересно, что полиция хотела с ним. Что полиция хотела бы с ним?
- E Dónde estarían los secuestrados? Интересно, где были заложники. Где могли быть заложники?
Как в будущем, так и в условных временах используются не те, которые описаны в этом уроке. Как обычно, контекст правил, когда вы пытаетесь понять, что говорят говорящие по-испански.