Англицизм, псевдоанглицизм и Денглиш-Ласс Дойч говорят, чувак! Как и во многих других частях мира, англо-американское влияние на культуру и повседневную жизнь также можно наблюдать в Германии.
Фильмы, игры и музыка в основном американского происхождения, но на них влияют не только развлечения и средства массовой информации, но и язык. В Германии это влияние становится очевидным во многих случаях. Ученые из Университета Бамберга выяснили, что использование англицизмов в Германии все более возрастало за последние двадцать лет; Говоря о субстантивном, он даже удвоился. Конечно, это не только вина Coca-Cola или The Warner Brothers, но и следствие доминирование английского языка как способ общения со всем миром.
Вот почему многие английские слова превратили его в повседневное использование в Германии и на немецком языке. Они не все одинаковы; некоторые просто одолжены, а другие полностью выдуманы. Пришло время поближе взглянуть на англицизм, псевдоанглицизм и "денглиш".
Давайте сначала столкнемся с разницей между англицизмами и денглишами. Первый означает только те слова, которые были приняты из английского языка, большинство из них означают вещи, явления, или что-нибудь еще без немецкого выражения для этого - или по крайней мере без выражения, которое действительно используемый. Иногда это может быть полезно, но иногда это просто чрезмерно. Например, есть много немецких слов, но люди просто хотят звучать интересно, используя вместо них английские. Это будет называться Денглиш.
Цифровой мир
Примеры англицизмов на немецком языке легко найти в мире компьютеров и электроники. Если в 1980-х годах для описания цифровых проблем обычно использовались в основном немецкие слова, то сегодня большинство людей используют английские эквиваленты. Примером является слово Platine, означающее (печатная плата). Другим является довольно глупое звучащее выражение Klammeraffe, немецкое слово для обозначения at. Помимо цифрового мира, вы также можете упомянуть "Rollbrett" для скейтборда. Кстати, националисты или даже национал-социалисты в Германии часто отказываются использовать английские слова, даже если они действительно распространены. Вместо этого они используют немецкие эквиваленты, которые никто никогда не использовал бы, как «Weltnetz» вместо Интернета или даже Weltnetz-Seite («Веб-сайт»). Цифровой мир не только приносит много новых англицизмов в Германию, но также и связанные с бизнесом темы все чаще и чаще описываются на английском, а не на немецком языке. Из-за глобализации многие компании считают, что это делает их более интернациональными, если они используют английские выражения вместо немецких. Сегодня во многих компаниях довольно часто называют босса генеральным директором - выражение, которое было широко неизвестно двадцать лет назад. Многие используют такие названия для всего персонала. Кстати, персонал также является примером английского слова, заменяющего традиционное немецкое слово - Belegschaft.
Английская ассимиляция
В то время как субстантивы довольно легко интегрировать в немецкий язык, это становится немного более сложным и запутанным, когда дело доходит до глаголов. Поскольку немецкий язык имеет довольно сложную грамматику по сравнению с английским, возникает необходимость сопряженный их в повседневном использовании. Вот где это становится странным. «Ich habe gechillt» (я охладел) - просто повседневный пример использования англицизма, как немецкий глагол. Особенно среди молодежи часто можно услышать такие речевые паттерны. Язык молодежи приводит нас к другому подобному явлению: переводу английских слов или фраз слово за словом на немецкий язык, что делает кальку. Многие немецкие слова имеют английское происхождение, на первый взгляд никто не заметит. Wolkenkratzer - это всего лишь немецкий эквивалент небоскреба (хотя и означает «облачный скребок»). Были переведены и приняты не только отдельные слова, но и целые фразы, и они иногда даже заменяют правильное выражение, также существующее в немецком языке. Выражение «Das macht Sinn», означающее «Это имеет смысл», является обычным явлением, но это просто не имеет никакого смысла. Правильным выражением будет «Das hat Sinn» или «Das ergibt Sinn». Тем не менее, первый молча заменяет других. Однако иногда это явление происходит даже по намерению. Глагол «gesichtspalmieren», используемый в основном молодыми немцами, на самом деле не имеет смысла для тех, кто не знает значения слова «лицо ладони» - это просто дословный перевод на немецкий язык.
Однако, как носитель английского языка, немецкий язык сбивает с толку, когда дело доходит до псевдо-Англицизмы. Многие из них используются, и у них всех есть одна общая черта: они звучат по-английски, но их придумали немцы, главным образом потому, что кто-то хотел, чтобы что-то звучало более интернационально. Хорошими примерами являются «Handy», что означает мобильный телефон, «проектор», что означает видеопроектор, и «Oldtimer», что означает «классический автомобиль». Иногда это также может привести к смущающему недопониманию, например, если какой-то немец говорит вам, что он или она работает как Streetworker, что означает, что он или она имеет дело с бездомными людьми или наркоманами и не знает, что это первоначально описывало улицу Проститутка. Иногда полезно заимствовать слова из других языков, а иногда это звучит просто глупо. Немецкий - прекрасный язык, который может точно описать почти все и не нуждается в замене другим - что вы думаете? Являются ли англицизмы обогащающими или ненужными?