Китайский мандарин известен под многими именами. В Организации Объединенных Наций это называется простокитайский язык". На Тайване его называют 國語 / 国语 (guó yǔ), что означает «национальный язык». В Сингапуре он известен как 華語 / 华语 (huá yǔ), что означает «китайский язык». А в Китае его называют 普通話 / 普通话 (pǔ tōng huà), что переводится как «общий язык».
Разные имена с течением времени
Исторически, Китайский мандарин был назван 官 話 / 官 话 (guān huà), что означает «речь чиновников» китайцами. Английское слово «мандарин», означающее «бюрократ», происходит от португальского. В переводе с португальского «бюрократический чиновник» был «мандарим», поэтому они называли 官 話 / 官 话 (guān huà) как «язык мандаримов», или «мандарим» для краткости. Окончательная буква «m» была преобразована в «n» в английской версии этого имени.
Под Династия Цин (清朝 - Qīng Cháo), мандарин был официальным языком императорского двора и был известен как 國語 / 国语 (guó yǔ). Поскольку Пекин был столицей династии Цин, мандаринские произношения основаны на пекинском диалекте.
После падения династии Цин в 1912 году новая Китайская Народная Республика (материковая часть Китая) стала более строго придерживаться стандартизированного общего языка для улучшения коммуникации и грамотности в сельских и городских районах области. Таким образом, название официального языка Китая было переименовано. Вместо того, чтобы называть его «национальным языком», мандарин теперь называли «общим языком», или 普通話 / 普通话 (pǔ tōng huà), начиная с 1955 года.
Путунхуа как обычная речь
Pǔ tōng huà является официальным языком Китайская Народная Республика (Материковый Китай). Но pǔ tōng huà не единственный язык, на котором говорят в Китае. Существует пять основных языковых семей с общим количеством до 250 различных языков или диалектов. Это широкое расхождение усиливает потребность в объединяющем языке, который понимают все китайцы.
Исторически письменный язык был объединяющим источником многих китайских языков, так как китайский символы имеют одинаковое значение везде, где они используются, хотя они могут произноситься по-разному в разных регионы.
Использование общепризнанного языка стало популярным с момента образования Китайской Народной Республики, которая установила язык обучения на всей территории Китая.
Путунхуа в Гонконге и Макао
Кантонский диалект является официальным языком в Гонконге и Макао и является языком, на котором говорит большинство населения. С момента сдачи этих территорий (Гонконг из Британии и Макао из Португалии) в Народный Китайская Республика pǔtǔng huà использовалась в качестве языка общения между территориями и КНР. КНР способствует более широкому использованию p usetōnghuà в Гонконге и Макао путем обучения учителей и других должностных лиц.
Путунхуа в Тайване
В результате гражданской войны в Китае (1927–1950 гг.) Гоминьдан (Гоминьдан или Китайская националистическая партия) отступил из материкового Китая на соседний остров Тайвань. В материковом Китае под управлением Китайской Народной Республики произошли изменения в языковой политике. Такие изменения включали введение упрощенных китайских иероглифов и официальное использование названия pǔ tōng huà.
В то же время ГМД на Тайване сохранило использование традиционных китайских иероглифов, а название guóyǔ продолжало использоваться в качестве официального языка. Обе практики продолжаются до настоящего времени. Традиционные китайские иероглифы также используются в Гонконге, Макао и во многих зарубежных китайских общинах.
Путунхуа Особенности
Pǔtōnghuà имеет четыре разных тона которые используются для дифференциации гомофонов. Например, слог «ма» может иметь четыре разных значения в зависимости от тона.
Грамматика английского языка относительно проста по сравнению со многими европейскими языками. Там нет времен или соглашений глагола, и основная структура предложения - субъект-глагол-объект.
Использование непереведенных частиц для уточнения и временного местоположения является одной из особенностей, которые делают трудным для учащихся, изучающих второй язык.