Определение и примеры родных языков

В большинстве случаев термин родной язык относится к язык что человек приобретает в раннем детстве, потому что на нем говорят в семье, и / или это язык региона, где живет ребенок. Также известный как родной язык, родной язык, или артериальный язык.

Человек, имеющий более одного родного языка, считается двуязычный или многоязычный.

современник лингвисты и педагоги обычно используют термин L1 ссылаться на первый или родной язык, а также термин L2 ссылаться на второй язык или иностранный язык, который изучается.

Как заметил Дэвид Кристал, термин родной язык (нравиться носитель языка) "стал чувствительным в тех частях света, где родной разработал унизительный коннотации" (Словарь лингвистики и фонетики). Этот термин избегают некоторые специалисты в Мир английского и Новые английские.

Примеры и наблюдения

«[Леонард] Блумфилд (1933) определяет родной язык как человек учился на коленях у матери и утверждает, что никто не уверен в языке, который приобретается позже. «Первый язык, на котором человек учится говорить, это его родной язык; он является носителем этого языка »(1933: 43). Это определение приравнивает носитель языка к носителю родного языка. Определение Bloomfield также предполагает, что возраст является критическим фактором в изучении языка и что носители языка обеспечивают лучшие модели, хотя он говорит, что в редких случаях иностранец может говорить так же, как родной... .

instagram viewer

«Предположения, лежащие в основе всех этих терминов, заключаются в том, что человек будет говорить на языке, который он изучает, лучше, чем на языках, которые он изучает. позже, и что человек, который изучает язык позже, не может говорить на нем так же, как человек, который выучил язык как первый язык. Но, очевидно, не обязательно верно, что язык, который человек изучает первым, является тем, на котором он всегда будет лучше.. .."
(Энди Киркпатрик, World Englishes: значение для международного общения и преподавания английского языка. Издательство Кембриджского университета, 2007)

Приобретение родного языка

«А родной язык как правило, первый, с которым сталкивается ребенок. Некоторые ранние исследования относились к процессу изучения своего первого или родного языка как Приобретение первого языка или FLA, но поскольку многие, возможно, большинство детей в мире сталкиваются с несколькими языками почти с самого рождения, у ребенка может быть несколько родных языков. Как следствие, специалисты теперь предпочитают термин овладение родным языком (НЛА); это более точно и включает в себя всевозможные детские ситуации ".
(Фредрик Филд, Билингвизм в США: пример чикано-латиноамериканского сообщества. Джон Бенджаминс, 2011)

Приобретение языка и изменение языка

«Наша родной язык это как вторая кожа, поэтому мы являемся частью нас, мы сопротивляемся идее, что она постоянно меняется, постоянно обновляется. Хотя мы интеллектуально знаем, что английский, на котором мы говорим сегодня, и английский времен Шекспира очень разные, мы склонны считать их одинаковыми - скорее статическими, чем динамическими ».
(Кейси Миллер и Кейт Свифт, Справочник по несексистской письменности2-е изд. Вселенная, 2000)
«Языки меняются, потому что они используются людьми, а не машинами. Человеческие существа имеют общие физиологические и когнитивные характеристики, но члены речевое сообщество отличаются немного в их знании и использовании их общего языка. Носители разных регионов, социальных классов и поколений по-разному используют язык в разных ситуациях (регистр вариации). Как дети приобретают их родной языкони подвержены этой синхронной вариации на своем языке. Например, носители любого поколения используют более и менее формальный язык в зависимости от ситуации. Родители (и другие взрослые) склонны использовать более неформальный язык для детей. Дети могут приобретать некоторые неформальные особенности языка, предпочитая их формальные альтернативы, и постепенные изменения в языке (стремление к большей неформальности) накапливаются в течение поколения. (Это может помочь объяснить, почему каждое поколение считает, что следующие поколения грубее и менее красноречивыйи портят язык!) Когда новое поколение приобретает инновации в языке, представленном предыдущим поколением, язык меняется ».
(Шалиграм Шукла и Джефф Коннор-Линтон, «Смена языка». Введение в язык и лингвистикупод ред. Ральф У. Фасольд и Джефф Коннор-Линтон. Издательство Кембриджского университета, 2006)

Маргарет Чо о своем родном языке

«Мне было трудно сделать шоу [Всеамериканская девушка] потому что многие люди даже не поняли концепцию азиатско-американского. Я был на утреннем шоу, и ведущий сказал: «Хорошо, Маргарет, мы переходим на филиал ABC! Так почему бы не рассказать нашим зрителям в своем родной язык что мы делаем этот переход? Поэтому я посмотрел на камеру и сказал: «Хм, они переходят на филиал ABC».
(Маргарет Чо, Я решил остаться и бороться. Пингвин, 2006)

Джоанна Чеховска о освоении родного языка

«Когда я росла в 60-х годах в Дерби, я прекрасно говорила по-польски, благодаря своей бабушке. Пока моя мама выходила на работу, моя бабушка, которая не говорила по-английски, ухаживала за мной, учила меня говорить на ней родной язык. Бабсия, как мы ее звали, оделась в черное с толстыми коричневыми туфлями, носила седые волосы в пучок и несла трость.

«Но мой роман с польской культурой начал угасать, когда мне было пять лет - год, когда умерла Бабча.
«Мы с сестрами продолжали ходить в польскую школу, но язык не вернулся. Несмотря на усилия моего отца, даже семейная поездка в Польшу в 1965 году не смогла вернуть его. Когда шесть лет спустя умер и мой отец, когда ему было всего 53 года, наша польская связь почти прекратилась. Я покинул Дерби и поступил в университет в Лондоне. Я никогда не говорил по-польски, никогда не ел польскую еду и не посещал Польшу. Мое детство прошло и почти забыто.
«Затем, в 2004 году, более 30 лет спустя, все снова изменилось. Новая волна польских иммигрантов прибыла, и я начал слышать язык моего детства вокруг меня - каждый раз, когда я садился в автобус. Я видел польские газеты в столице и польские продукты для продажи в магазинах. Язык казался таким знакомым, но каким-то далеким - как будто это что-то, что я пытался ухватить, но всегда было вне досягаемости.

«Я начал писать роман [Черная Мадонна Дерби] о вымышленной польской семье и, в то же время, решил поступить в школу польского языка.

«Каждую неделю я перебирал полузабытые фразы, увязая в запутанных грамматика и невозможно перегибы. Когда моя книга была опубликована, я снова связался со школьными друзьями, которые, как и я, были поляками второго поколения. И как ни странно, на моих уроках языка у меня все еще были свои акцент и я обнаружил, что слова и фразы иногда приходили незапланированными, давно потерянные речевые паттерны внезапно появлялись. Я снова нашел свое детство ".

Источник:

Джоанна Чеховска, «После смерти моей польской бабушки я не говорила на ее родном языке в течение 40 лет». Хранитель15 июля 2009 г.

Маргарет Чо, Я решил остаться и бороться. Пингвин, 2006

Шалиграм Шукла и Джефф Коннор-Линтон, «Смена языка». Введение в язык и лингвистикупод ред. Ральф У. Фасольд и Джефф Коннор-Линтон. Издательство Кембриджского университета, 2006

Кейси Миллер и Кейт Свифт, Справочник по несексистской письменности2-е изд. Вселенная, 2000

Фредрик Филд, Билингвизм в США: пример чикано-латиноамериканского сообщества. Джон Бенджаминс, 2011

Энди Киркпатрик, World Englishes: значение для международного общения и преподавания английского языка. Издательство Кембриджского университета, 2007

instagram story viewer