Vachement: Французский сленг, это действительно кроваво

Vachement, произносится Вахш ма (н), не о коровах, хотя корень ВачеФранцузский для "коровы", между прочим. Это наречие на разговорном французском языке для «очень, действительно, кровавый», и это было чрезвычайно распространено с конца 1940-х или около того. Это также местоимение в Vachement De, что означает «много».

Этот универсальный термин используется почти всеми во Франции в то или иное время, а некоторые - несколько раз в день в выражениях, подобных C'est Vachement сложно! («Это действительно сложно!) И C'est vachement sympa. («Это так круто / приятно!)

Усилитель

То, что кажется больше всего на свете, - это термин, который передает ощущение превосходной степени, а не какой-либо конкретное значение, усилитель, который усиливает в общем, но крайнем смысле прилагательное или наречие это модифицирует.

Vachement настолько популярен, что имеет антураж производных, которые также довольно интенсивны: существительное Un Vacherie означает «гниль, подлость, подвох» или «противное замечание»; прилагательное

instagram viewer
Ваче означает «гнилой» или «противный»; и очаровательное маленькое выражение Parler Comme Un Vache Espagnole унижает свои знания иностранного языка, сравнивая их с «испанской коровой». Бедные испанские коровы.

Почему коровы?

Естественно, мы задавались вопросом, как обстоят дела со всеми выражениями коров? Vachement кажется, вдохновил целую, хотя и крошечную ветвь французского языка. Лиза Ансельмо, пишущая на WWW.com, солидном сайте для любителей слов, имеет теорию, основанную на ее исследованиях:

Около 1880 года слово Ваче—Cow - стал сленгом для «зла» или «сурового». Кажется, что французские коровы капризнее своих двоюродных братьев из США, возможно, из-за того, что их слишком много доили. На рубеже веков Ваче превратился в уничижительный термин для злого или мстительного человека: «Ты, корова, ты» - похожий по ярости, но не совсем такой, как британское выражение (зарезервированное для женщин). Затем, примерно в 1930 году, коровы получили отсрочку, и vachement развился в добрее, количественное значение: «много; так очень. Vaches Actus не сказал, как возникла эта эволюция, но я предполагаю, что это было в бурные двадцатые годы, возможно, в легендарном ресторане La Coupole на Бульвар Монпарнас (он все еще здесь!), Когда после большого количества шампанского кто-то - Сартр или Ман Рэй или Симона де Бовуар? - произнес что-то вроде: «Боже, это злобно mahvelous!» И вуаля«Злой» означает «очень». Понимаете, это не официальное объяснение, но Vachement Plus Exacte чем тот, который предложил мой французский друг.

Может быть. А пока давайте посмотрим на некоторые предложения, используя vachement и его производные.

Выражения с Vachement и его производными

  • На самом большом тромпе. > Мы совершили одну адскую ошибку.
  • Elle Est Vachement Belle, та халат. > Это действительно красивое платье, которое вы носите.
  • Это правда и святое различие! > Это имеет большое значение!
  • Oui, отдых! > Вы можете сказать это снова!
  • Je t'assure qu'a'aime. > Но я говорю вам, что он любит вас.
  • Oui, отдых! (иронично)> Как черт возьми, он делает! (очень знакомо)
  • J'ai vachement aimé ta pièce. > Мне очень понравилась твоя игра.
  • Это может быть BEN, CE Bouquin. > Эта книга действительно великолепна.
  • Или есть квартира Гранд Тон? Ваша квартира действительно большая?
  • Вена те, я только что понял. > Заходите. Вода действительно теплая.
  • Je suis vachement занимают cette semaine. > Я очень занят на этой неделе.
  • Ils on l'air vachement dangereux. > Они кажутся / звучат довольно опасно.
  • Ca m’aiderai vachement si tu portais mes valises. > Было бы очень полезно, если бы вы несли мои сумки.
  • Миллион, ç Fait Vachement L'Affaire. > Миллион действительно сделал бы это.
  • faire и vacherie quelqu’un > подшучивать над кем-то
  • Il me disait des vacheries. > Он говорил мне действительно неприятные вещи. / Он был действительно ужасен для меня.
  • faire un переворот с помощью quelqu’un > подшучивать над кем-то
  • C'est vache de ta part. > Это гнило с вашей стороны.
  • Allez, ne sois pas vache. > Давай, не будь гнилым / Давай, будь спортом. (ВЕЛИКОБРИТАНИЯ)
  • Je bosse chez moi, me me fait gagner vachement de temps. > Я работаю дома; это дает мне много времени.