Как ни странно, Немецкое Шекспировское Общество (Deutsche Shakespeare-Gesellschaft, DSG) является старейшим в мире! Основана в 1864 году, по случаю 300-летия Барда (Zum 300. Geburtstag vom Barden), штаб-квартира Общества находится в Веймаре, городе, также тесно связанном с настоящими «немецкими Шекспирами», Фридрихом Шиллером и Иоганном Вольфгангом фон Гёте.
Разделенное холодной войной и Берлинской стеной на три десятилетия, старейшее литературное общество Германии успешно справилось со своим воссоединением в 1993 году. Каждый год в апреле (месяц рождения и смерти Шекспира) DSG спонсирует свою «Шекспировскую книгу» (Дни Шекспира), международное мероприятие, проводимое в Веймаре или Бохуме, бывшей западной штаб-квартире, в альтернативные годы. Общество также пропагандирует другие встречи, семинары и исследования и публикует ежегодный журнал, похожий на книгу, Дас Шекспир-Ярбухна английском и немецком языках.
»Сейнт Нихтсейн - как умереть!»
«Быть или не быть, вот в чем вопрос».
Немецкое увлечение Шекспиром началось в начале 1700-х годов, когда английские репертуарные компании пересекли
Ärmelkanal (Английский канал) для исполнения пьес Барда по всей Германии и Европе. Переводы слов Шекспира стали настолько частью немецкого языка, что немцам можно простить, если они иногда забывают, что Уильям Шекспир не был Вильгельм Шекспир! На самом деле, немцы никому не уступают, когда речь идет о чествовании величайшего английского поэта всех времен. Они делают это, выполняя и посещая его пьесы (больше выступлений каждый год, чем в Британии!), Используя его слова и фразы, а также вступая в шекспировские клубы и ассоциации. Есть даже копия театра «Глобус» в Нойсе, Германия, недалеко от Дюссельдорфа. Каждый сезон в Нойсе «Немецкий глобус» предлагает программу шекспировских постановок - на немецком и английском языках.Как и в англоязычном мире, немцы часто не понимают, какая часть их словарного запаса принадлежит Шекспиру. Но было это имя? (что в имени?) Они, без сомнения, рассмотрят такие проблемы Viel Lärm um nichts (много шума из ничего). Однако беспокоиться о таких вещах может быть der Anfang vom Ende (начало конца). Хорошо не буду. Der Rest ist Schweigen (остальное тишина).
Краткий шекспировский (англо-немецкий) словарь
бард | Der Barde |
играть в | Das Schauspiel |
поэт | der Dichter / die Dichterin |
лебедь эйвон | der Schwan vom Avon |
сонет (ы) | дас сонетт (-е) |
Укрощение строптивой | »Der Widerspenstigen Zähmung« |
для всего мира сцена | Die Ganze Welt ist eine Bühne " |
За многие годы многие немецкие литературные деятели перевели Шекспира на язык Гете и Шиллера. (Среди других работ Гёте «Гетц фон Берлихинген» показывает влияние Шекспира.) Для многих бардов в пьесах и сонетах можно найти несколько немецких версий, переведенных в разное время разными поэты. По иронии судьбы это означает, что, как правило, легче читать Шекспира на немецком (если вы немец), чем на английском! Английские времена Шекспира часто чужды современным ушам, но немецкие переводы, как правило, на более современном немецком, чем елизаветинский английский оригиналов.
Übersetzungen / Переводы
На протяжении многих лет различные немецкие писатели - от шекспировских времен до современности - переводили его произведения на немецкий язык. В результате, в отличие от ситуации на английском языке, существуют разные версии Шекспира на немецком языке. Ниже вы можете сравнить несколько произведений Шекспира, которые были переведены на немецкий язык более чем одним немецким поэтом.
Две немецкие версии сонета Шекспира 60 (Первый стих)
Перевод Макс Йозеф Вольф и Стефан Джордж
Оригинальная версия Шекспира
Вроде как волны устремляются к берегу,
Так что наши минуты спешат к их концу,
Каждое место смены с тем, что идет раньше,
В очередном труде все форварды борются.
Макс Йозеф Вольф (1868-1941)
Wie Well 'auf Welle zu dem Felsenstrand,
Итак, Эйлен умри Minuten nach dem Ziel;
Лысый Швилл умрет, вот умрёт Андре Шванд,
И вейтер Раушт в регене Шпиль.
Стефан Джордж (1868-1933)
Wie Wogen drängen nach dem steinigen Strand,
ziehn unsre Stunden Eilig ihr End ',
und jede tauscht mit der, будь добр,
мугамен цугс нач нортгенд.
Три немецкие версии Шекспира деревушка (Первые 5 строк)
Перевод Виланда, Шлегеля и Флаттера
Оригинальная версия Шекспира
Быть или не быть, вот в чем вопрос:
Будь это благороднее, чтобы страдать
Стропы и стрелы возмутительной удачи,
Или взять Армия против моря неприятностей,
И противостоя их концу ...
Кристоф Мартин Виланд (1765)
Seyn oder nicht seyn - Das ist die Frage.
Ob es einem edeln Geist anständiger ist, sich
Den Beleidigungen des Glüks Geduldig Zu Unterwerfen,
Одер сейнен Анфален энтгеген цу стехен,
und durch einen herzhaften Streich sie auf einmal zu endigen?
Август Вильгельм Шлегель (1809)
Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage:
ob's edler im Gemüt, die Pfeil 'und Schleudern
des wütenden Geschicks erdulden, oder,
Sich Waffnend Gegen Eine См фон фон,
Durch Widerstand Sie Enden ...
Ричард Флаттер (1954)
Sein oder Nichtsein -: das ist die Frage!
Истинная монахиня, я люблю тебя
Die Pfeil 'und Schleudern des fühllosen Schicksals
Од Дер Хеер фон Плаген Сич Зу Стеллен
и когда вы едете в школу?
Немецкая версия сонета Шекспира 18 (Первый стих)
Перевод Стефана Джорджа
Оригинальная версия Шекспира
Должен ли я сравнить тебя с днем лета?
Ты более милый и более умеренный
Грубые волны сотрясают любимые бутоны Мэй,
И у Летней аренды слишком короткое свидание:
Стефан Джордж
Soll ich vergleichen einem Sommertage
Что, ты любишь и делаешь?
Des Maien teure Knospen drehn im Schlage
des Sturms и allzukurz ist Sommers Frist.
Ресурсы
- Немецкий Шекспир ГезельшафтНемецкое общество Шекспира в Веймаре. Старейшая в мире Шекспировская ассоциация была основана в 1864 году.
- Уильям Шекспир - Проект ГутенбергБольшая коллекция онлайн немецких текстов многих пьес Шекспира (переводы Бодиссена, Шлегеля, Тика, Виланда) и более 150 сонетов. Включает краткую биографию на немецком языке.
- Википедия - Шекспир (Deutsch)Немецкая статья в Википедии для Шекспира очень обширна и связана с его работами на немецком языке.
- Deutsche Shakespeare-Gesellschaft - английскийЭтот немецкий сайт также имеет английскую версию.