12 Дней Рождества на испанском

Вот испанская лирика для «12 дней Рождества», гимн, который поют в англоязычном мире по крайней мере с 16-го века.

'Los 12 días de Navidad'

El primer día de Navidad, mi amor me mandó
Una Perdiz Picando Peras Del Peral.

Эль-Сегундо-де-де-Навидад, моя любовь ко мне
dos tortolitas y una perdiz picando peras del peral.

Эль терсер де Навидад, моя любовь ко мне
tres gallinitas, dos tortolitas y una perdiz picando peras del peral.

Эль-Куарто-де-де-Навидад, моя любовь ко мне
cuatro pajaritos, tres gallinitas, dos tortolitas y una perdiz picando peras del peral.

Эль-Куинто-де-де-Навидад, моя любовь ко мне
cinco anillos dorados, cuatro pajaritos, tres gallinitas, dos tortolitas y una perdiz picando peras del peral.

Эль Сексто де Навидад, я люблю меня
seis mamá gansas, cinco anillos dorados, cuatro pajaritos, tres gallinitas, dos tortolitas y una perdiz picando peras del peral.

Эль-Септимо-де-де-Навидад, моя любовь ко мне
siste cisnitos, seis mamá gansas, cinco anillos dorados, cuatro pajaritos, tres gallinitas, dos tortolitas y una perdiz picando peras del peral.

instagram viewer

Эль октаво де Навидад, моя любовь ко мне
ocho lecheritas, siete cisnitos, seis mamá gansas, cinco anillos dorados, cuatro pajaritos, tres gallinitas, dos tortolitas y una perdiz picando peras del peral.

Эль Новено де Навидад, я люблю меня
буэларины, ocho lecheritas, siete cisnitos, seis mamá gansas, cinco anillos dorados, cuatro pajaritos, tres gallinitas, dos tortolitas и una perdiz picando peras del peral.

Эль-де-де-де-де-Навидад, мой любимый человек
diez señores saltando, новые бейларины, ocho lecheritas, siete cisnitos, seis mamá gansas, cinco anillos dorados, cuatro pajaritos, tres gallinitas, dos tortolitas y una perdiz picando peras del Peral.

Эль ундесимо де Навидад, моя любовь ко мне
однажды gaiteritos, diez señores saltando, nueve bailarinas, ocho lecheritas, siete cisnitos, seis mamá gansas, cinco anillos dorados, cuatro pajaritos, tres gallinitas, dos tortolitas y una perdiz picando peras del Peral.

El duodécimo día de Navidad, mi am me me mandó
doce tamborileros, однажды gaiteritos, diez señores saltando, новые бейларины, ocho lecheritas, siete cisnitos, seis Мама Гансас, Синко Анилос Дорадос, Куатро Пайаритос, Трес Галлинитас, Дос Троолититс и Уна Пердиз Пикандо Перас дель Peral.

Грамматические и словарные записки

  • Грунтовка, Сегундо, Терсер и др.: Это слова для первый, второй, третий и т. д.грунтовка это укороченная форма из Primero, и Tercer это укороченная форма Tercero. Они сокращаются таким образом при появлении перед единственным мужской существительное. Формы, используемые здесь для 11-го и 12-го, не распространены на испанском языке.
  • Диа: Диа, что означает "день", является исключение к правилу, что существительные, оканчивающиеся на -a являются мужскими.
  • NavidadЭто слово может относиться не только к Рождеству, но и ко времени года в целом.
  • AmorЭто слово для «любви». Это может относиться не только к эмоциям, но и к человеку, такому как возлюбленная. Это связано с глаголом амар. Существительное остается мужским, даже если оно относится к девушке или женщине.
  • Mando: Mando это форма прошедшего времени Mandarчто чаще всего означает «поручить» или «заказать», но в данном случае означает «отправить».
  • Perdiz: куропатка или куропатка
  • Picando: Это настоящее причастие из picar, что может означать «кусать» или «клевать». Буквальный перевод этой строки будет "куропатка" клюют груши грушевого дерева. "Обратите внимание, что здесь причастие настоящего функционирует как прилагательное. В стандартном испанском языке настоящее причастие действует как наречие, но прилагательное, подобное этому, иногда встречается в поэзии, публицистике и переводах с английского.
  • Пера, Перал: груша или грушевое дерево. суффикс-al часто относится к дереву или роще деревьев. Например, апельсин является Naranjaв то время как апельсиновая роща Naranjal.
  • Tortolita: название для многочисленных типов голубей и связанных птиц. Tortolita это крохотный форма Тортола, что также может относиться к горлице. Подобные миниатюрные выражения, хотя и распространены в детской музыке и литературе, не используются широко в серьезных контекстах.
  • Gallinita: уменьшительная форма Gallina, что означает «курица». Петух это галло.
  • Pajarito: уменьшительная форма Пахаро, что означает «птица». Это можно перевести как «птичка».
  • Anillo: кольцо
  • корифеназолотая Слово происходит отdorar- глагол, означающий покрыть что-то золотом или превратить что-нибудь в коричневый Слово для золота оро.
  • Мама Гансас: Эта песня о единственном месте, где вы найдете эту фразу на испанском языке. Это означает «мать гусей», но вы обычно не говорите это так (один из способов будет Gansas Madre). Мама Ганса и Мама ГансоТем не менее, распространенные способы перевода "Мать гусь".
  • Cisnito: уменьшительная форма Cisneлебедь
  • Lecherita: уменьшительная форма Lechera, который относится к женщине, которая работает с молоком. Обычно это означает кого-то, кто продает молоко, но может быть тем, кто доит коров в этом контексте.
  • Bailarina: танцовщица, часто ссылающаяся на балерину. Это получено из БайларГлагол означает «танцевать».
  • СеньорХотя это слово часто используется в качестве вежливого названия, переведенного как «Мистер», оно также может относиться к лорду.
  • Saltando: настоящее причастие saltar, "прыгать"
  • Gaiterito: уменьшительная форма gaiteroПайпер. Связанное слово GAITA может относиться к таким инструментам, как флейты и волынки.
  • Tamborileroбарабанщик Родственные слова Тамбор и Tambora также может использоваться для обозначения барабанов и барабанщиков.
instagram story viewer