40 русских пословиц и поговорок, которые нужно знать

Русские пословицы и поговорки мудры и смешны, и часто рискованны. Именно через их пословицы и идиомы русские выражают множество значений, как в формальном, так и неформальном ситуации, поэтому знание этих ключевых фраз необходимо, если вы хотите понимать русский язык и говорить на нем как на родном языке.

Русские пословицы охватывают все сферы жизни, но вы обнаружите, что большинство из них используются как мудрое предупреждение, саркастический комментарий, или как ярлык в повседневной речи, который сразу дает понять, что говорит средства. Иногда русские сокращают пословицу до первого или двух слов, ожидая, что слушатель узнает и поймет все остальное.

В следующем списке приведены некоторые из самых популярных русских пословиц и поговорок, сгруппированных по их использованию.

Притчи о храбрости, риске и фатализме

Знаменитая русская тенденция оставлять вещи на авось или дикая надежда на то, что с помощью мистическая сила или удача, является предметом многих дискуссий среди российских интеллектуалов, и часто обвиняется в различных политических и социальных казусы. Какой бы ни была причина этого специфического русского качества, оно подчеркивает много русской жизни и традиций, как вы можете видеть из пословиц в этом списке:

instagram viewer

  • Кто не рискует, тот не пьет шампанского

Произношение: KTOH и рисКУйет, тот ни пёт шамПАНСкава)
Перевод: Тот, кто не рискует, не пьет шампанское
Смысл: Фортуна благоволит храбрым

  • Дву́м смертя́м не быва́ть, одно́й не минова́ть

Произношение: Dvum smyerTYAM ni byVAT ’, adNOY ni minaVAT’
Перевод: У одного не может быть двух смертей, но вы не можете избежать одного
Смысл: Человек может умереть только один раз; удача благоволит к смелым

Первым письменным отчетом об этом высказывании считается восточно-православный монах и богослов Паисий Величковский в своих очерках в 18 веке. Однако народные сказки, являющиеся частью русского устного знания, использовали эту пословицу за столетия до этого. Это действительно отражает русский взгляд на мир сквозь призму романтических приключений.

  • Живы бу́дем - не помрём

Произношение: ЖЫВЫЙ БУДЕМ И ПАМРЁМ
Перевод: Мы будем живы, мы не умрем
Смысл: Все будет хорошо; Давайте надеяться на лучшее

  • Будь что будет

Произношение: Будь ШТО БУДЬЕТ
Перевод: Будь как будет
Смысл: Что бы ни было, будет

Используйте это высказывание, когда вы готовы столкнуться с тем, что должно произойти, но в тайне вы чувствуете оптимизм.

  • Чему́ быть, того́ не минова́ть

Произношение: ChiMU BYT ’, taVOH ni mihnoVAT’
Перевод: Вы не можете избежать того, что должно произойти
Смысл: Что бы ни было, будет.

  • Глаза боятся, а руки делают (иногда сокращенно до Глаза боятся)

Произношение: ГЛАЗА БАЯЦА, РУКИ ДЯЕЛАЮТ
Перевод: Глаза боятся, но руки все еще делают это
Смысл: Почувствовать страх и сделать это в любом случае

  • Голь на вы́думку хитра́

Произношение: ГОЛЬ НА ВИДУМКУ ХИТРАХ
Перевод: Бедность вдохновляет на изобретение
Смысл: Голь на выдумки хитра

Буквальное значение Голь - крайняя бедность, и эта пословица подчеркивает жесткие социально-экономические условия, которые многие Русские жили и продолжают жить, все еще находясь в состоянии изобрести некоторые захватывающие решения проблем, которые они встреча.

  • Волко́в боя́ться - в лес не ходи́ть (часто сокращается до Волко́в боя́ться)

Произношение: ВАЛКОВ БАЯЦА - В ЛИ Н И ХАДИТЬ
Перевод: Если вы боитесь волков, не ходите в лес
Смысл: Ничего не рискнуло, ничего не получил

Эта пословица уходит своими корнями в традиционное русское времяпровождение грибов и ягод - то, что в старину многие россияне полагались на еду.

Притчи о предупреждениях или уроках

Русская народная мудрость часто сводится к тому, чтобы издавать предупреждение или иллюстрировать урок, которому вас учат.

  • Даю́т - бери́, а бьют - беги́

Произношение: ДАЮТ БЕРИХ, АХ БЮТ - БЫГХИХ
Перевод: Если тебе что-то дали, возьми это, а если тебя бьют - беги.
Смысл: Это юмористический способ сказать кому-то, чтобы он воспользовался случаем, если только он не особенно опасен.

  • Дарёному коню́ в зу́бы не смо́трят

Произношение: ДарРЯнаму КАНЮ В ЗУБЫ НИЕ СМОТРЯТЬ
Перевод: Не смотрите дареному коню в рот
Смысл: Не смотрите дареному коню в рот

  • В чужой монастырь со своими́м уста́вом не хо́дят

Произношение: В ЧУЖОЙ МАНАСТЫРЬ СВАЙИМ УСТАВАМ НО ХОДЯТ
Перевод: Не ходите в чужой монастырь со своим собственным сводом правил
Смысл: Когда в Риме, делай как римляне

  • Мно́го бу́дешь знать, ско́ро соста́ришься

Произношение: МНОГА БУДЕШЬ ЗНАТЬ, СКОРА САСТАХришся
Перевод: Если вы знаете слишком много, вы бы очень быстро состарились
Смысл: Любопытство сгубило кошку.

  • Любопы́тной Варва́ре на базу́ре нос оторва́ли (иногда сокращается до Любопы́тной Варва́ре)

Произношение: ЛюбоПытной варваре на базаре но атарВАли
В прямом смысле: Любопытная Варвара вырвала свой нос на рынке
Смысл: Любопытство сгубило кошку

  • Поспеши́шь - люде́й насмеши́шь

Произношение: ПаспиШИШ - ЛЮДЫЙ НАСМИШИШ
В прямом смысле: Если вы спешите, вы заставите людей смеяться над вами
Смысл: Поспешишь - людей насмешишь

  • По́сле дра́ки кулака́ми не ма́шут

Произношение: ПОСЛИЕ ДРАХКИ КУЛАКАМИ И МАШУТ
Перевод: Нет смысла наносить удары после боя
Смысл: После смерти доктор; не закрывайте дверь конюшни после того, как лошадь сбежит

  • Не учи́ учёного

Произношение: ни учи учёнава
Перевод: Не учите учёного
Смысл: Не учите бабушку сосать яйца (не советуйте тому, у кого больше опыта)

Мудрый комментарий к повседневной жизни

  • Аппети́т прихо́дит во вре́мя еды́

Произношение: АПТЕТЕЕТ ПРИХОХДИТ ВА ВРЯМЯ ЕДЫ
Перевод: Аппетит приходит во время еды
Смысл: Аппетит приходит во время еды

  • Не вы́тащишь и ры́бку из пруда́

Произношение: без трудах ни виташиш и рыбу из прудах
Перевод: Без тяжелой работы невозможно было бы даже вытащить рыбу из пруда
Смысл: Под лежачий камень вода на течет

Любой русский ребенок знает, что рыбалка - это тяжелая работа, все благодаря этой популярной пословице, которая даже была включена в официальную школьную программу в советские годы.

  • В гостя́х хорошо́, а до́ма лу́чше

Произношение: В ГАСТЯХ ХАРАШОХ, АХ ДОХМА ЛУТШЕ
Перевод: Приятно побывать, но лучше быть дома
Смысл: Там нет места, как дома

Посещение друзей и семьи - важная часть русской жизни, часто включающая часы разговоров за столом, нагруженным едой и напитками, так что сказать, что быть дома еще лучше, это большой сделка.

  • В каждой шутке есть доля правды

Произношение: В КАЖДОЙ ШУТКЕ ЕСТЬ ДОЛЯ ПРАВДЫ
Перевод: В каждой шутке есть доля правды
Смысл: Многие правду говорят в шутку

Иногда его заменяют на «В каждой шутке есть доля шутки» (каждая шутка есть) элемент шутки, остальное - это правда - когда говорящий хочет подчеркнуть, сколько правды в конкретном шутка.

  • В тесноте́, да не в оби́де

Произношение: в те да те не ваБыдые
Перевод: Может быть многолюдно, но все довольны
Смысл: Чем больше тем лучше

  • В ти́хом о́муте че́рти во́дятся

Произношение: в TEEham Omutye CHYERtee VOdyatsya
Перевод: Дьявол живет в спокойных водах
Смысл: В тихом омуте черти водятся; остерегайтесь молчаливой собаки и стоячей воды

  • Всё гениальное просто

Произношение: ВСЁ ГЕНИАЛЬНОЕ ПРОСТА
Перевод: Все гениальное просто
Смысл: Истинный гений заключается в простоте

Притчи, которые предназначены для утешения и комфорта

Русские оптимисты, даже если их темная сторона затрудняет их немедленное рассмотрение. Они могут постоянно преподавать друг другу уроки и высмеивать друг друга, но когда дело доходит до поддержки друга, россияне не могут сравниться с их верой в надежду и настойчивость.

  • И на стару́ху бывает прору́ха

Произношение: ээ на старуху byAyet praRUkha
Перевод: Даже бабушка может ошибаться
Смысл: Человеку свойственно ошибаться

  • Не́ было бы сча́стья, да несча́стье помогло́

Произношение: Нью-Йорк был бы ШАСТЯ ДАХ НЕШАСТЫЕ ПАМАГЛОГ
Перевод: Удача не случилась бы без помощи несчастья
Смысл: Нет худа без добра; нет худа без добра

  • Нет ху́да без добра́

Произношение: НЕТ ХОДА БЕЗ ДАБРАХ
Перевод: Нет несчастья без благословения
Смысл: Нет худа без добра

  • Пе́рвый блин (всегда) ко́мом

Произношение: ПЬЕРВЫЙ БЛИН (всёГДАХ) КОММ
Перевод: Первый блин (всегда) комом
Смысл: Проблемы с прорезыванием зубов; Вы должны испортить, прежде чем вращаться

  • С милым рай и в шалаше

Произношение: S MEElym RAY ee v shalaSHEH
Перевод: Даже хижина чувствует себя как рай, когда ты с любимым человеком
Смысл: Любовь в коттедже

  • С парши́вой овцы́ - хоть ше́рсти клок

Произношение: с паршеевай авцее хот ’шерсти клок
Перевод: Пучок волос от паршивой овцы
Смысл: Все хорошо для чего-то

Притчи и поговорки о дружбе (особенно там, где задействованы деньги)

Русские очень ясно говорят об этом: держите своих друзей отдельно от своих денег. Старые друзья лучше, чем новые, и многие из них даже лучше, но бизнес и развлечения сильно разобщены.

  • Не име́й сто рубле́й, а име́й сто друзе́й

Произношение: НЕЕ ЕМЕЙЕ СТО СТО РУЛЫЙ, ЕЕМЭЙ СТО СТО ДРУЗЬЕЙ
Перевод: Лучше иметь сто друзей, чем сто рублей
Смысл: Друг в суде лучше, чем деньги в кошельке

  • Друг познаётся в беде́

Произношение: ЛЕКАРСТВО ПАЗНАЙОТЬСЯ В БЕДЫЕ
Перевод: Вы узнаете, кто ваши настоящие друзья, когда вы нуждаетесь
Смысл: Друзья познаются в беде

  • Дру́жба дру́жбой, а табачо́к врозь (или иногда Дру́жба дру́жбой, а денежки врозь)

Произношение: DRUZHbah DRUZHboy ах tabaCHOK VROZ ’(или иногда DRUZHbah DRUZHboy, ай DYEnizhkee VROZ’)
Перевод: Друзья и табак это разные вещи, или друзья и деньги это разные вещи
Смысл: Это не личное, это бизнес

  • Доверя́й, но проверя́й

Произношение: daviRYAY noh praveRYAY
Перевод: Доверяй, но проверяй
Смысл: Доверяй, но проверяй

Доверяй, но проверяй, это хорошо известная идиома, любимая президентом Рональдом Рейганом, которому его научила писательница Сюзанна Мэсси. Однако не многие знают, что оно пришло на английский язык прямо из русской поговорки. Хотя Рейган использовал его в контексте ядерного разоружения, русские используют его для обозначения того, что словам нельзя доверять полностью.

  • Ста́рый друг - лу́чше но́вых двух

Произношение: СТАХРИ ЛЕКАРСТВЕННЫЙ ЛУЧШЕХ НОХвых ДВУХ
Перевод: Старый друг лучше двух новых
Смысл: Заведи новых друзей, но сохрани старое: одно серебро, другое золото; старые друзья и старое вино лучше

Саркастические пословицы о неудачах и плохих качествах

Саркастические, грубые и рискованные изречения делают русскую речь настолько увлекательной. Часто они укорачиваются, чтобы казаться менее грубыми, но сохраняют то же значение.

  • Ни бэ, ни мэ, ни кукаре́ку (или ни бум бум, сокращено до Ни бэ, ни мэ

Произношение: урожденная ни родная меха ни кукарыеку (или ни бум бум)
Перевод: Даже не петух-каракули-ду
Смысл: Толстый, как две короткие доски; не знает, какой конец

  • Плохо́му танцо́ру я́йца меша́ют (сокращено до Плохо́му танцо́ру)

Произношение: ПЛАХОХМУ ТАНТЗОГру ЯЙЦА МЫШАЮТ
Перевод: Плохой танцор обвиняет свои яички
Смысл: Плохой рабочий обвиняет свои инструменты

  • Седина́ в бо́роду, бес в ребро́ (сокращено до Седина́ в бо́роду)

Произношение: syedeeNAH в БОХраду, пока врэброх
Перевод: Серебро в бороду, дьявол в ребра
Смысл: Нет дурака, как старый дурак

  • Сила есть, ума не надо (сокращено до Сила есть)

Произношение: SEElah YEST'UMAH ни NAHda
Перевод: Когда у кого-то есть сила, ему не нужен интеллект
Смысл: Мог бы сделать правильно

  • Собака на сене, часто сокращенная до «Собака на сене» или «Собака на сене»

Произношение: САБАХКАХ НА СЁНЫЕ ЛЕЖЫТ, САМАХ НИ ЕСТЬ ЕЕ ДРУГХИМ НИ ДАЙОТ
Перевод: Собака на сене не будет есть это и не позволит другим есть это
Смысл: Собака в яслях

  • Заста́вь дурака́ Бо́гу моли́ться - он лоб расшибёт (часто сокращается до Заста́вь дурака́ Бо́гу моли́ться или даже просто до Заста́вь дурака́)

Произношение: ЗАСТАВЬ ДУРАКА БОГХУ МАЛЕЕЦЯ - ОН ЛОХБ РАС-ШИБЁТ
Перевод: Сделай так, чтобы дурак молился Богу, и они разобьют себе лоб
Смысл: Рвение без знания - сбежавший конь