Слова, взятые полностью или частично из другого языка, называются заимствованными словами. В английском языке есть много заимствованных слов, которые были заимствованы из китайских языков и диалекты.
Кредитное слово не совпадает с калька, который является выражением одного языка, который был введен на другом языке в качестве прямого перевода. Многие англоязычные кальки также имеют китайское происхождение.
Loanwords и кальки полезны для лингвисты в изучении, когда и как одна культура обрабатывает свое взаимодействие с другой.
10 английских слов, которые заимствованы из китайского
1. Кули: Хотя некоторые утверждают, что этот термин происходит от хинди, утверждалось, что он также может иметь происхождение в китайском термине тяжелая работа или 苦力 (kǔ lì), что буквально переводится как «горький» труд, работа."
2. Чрезмерно восторженный: Термин берет свое начало от китайского слова 工 合 (gōng hé), которое может означать либо работать вместе, либо как прилагательное, чтобы описать кого-то, кто слишком взволнован или слишком увлечен. Термин гун он является сокращенным словом для промышленных кооперативов, которые были созданы в Китае в 1930-х годах. В течение этого времени морские пехотинцы США приняли этот термин, чтобы обозначить кого-то с умелым отношением.
3. пресмыкаться: Из китайского 叩头 (kòu tóu) описания древней практики, совершаемой, когда кто-либо приветствовал начальника - такого как старейшина, лидер или император. Человек должен был встать на колени и поклониться начальнику, убедившись, что его лбы упали на землю. «Коу ту» буквально переводится как «стукнись головой».
4. Tycoon: Происхождение этого слова приходит от японского терминаtaikunчто иностранцы называли сёгун из Японии. Известно, что сёгун - это тот, кто занял трон и не имеет отношения к императору. Таким образом, значение, как правило, используется для того, кто получил власть благодаря силе или тяжелой работе, а не унаследовал ее. В китайском языке японский термин «taikun”大王 (dà wáng), что означает“ большой принц ”. Есть другие слова на китайском языке, которые также описывают магната, включая 财阀 (cái fá) и 巨头 (jù tóu).
5. Йен: Этот термин происходит от китайского слова 愿 (yuàn), которое означает надежду, желание или желание. Кто-то, у кого сильное стремление к жирной фаст-фуд, может сказать, что есть иена для пиццы.
6. Кетчуп: Происхождение этого слова обсуждается. Но многие полагают, что его происхождение происходит от диалекта фуцзянь для рыбного соуса 鮭 汁 (guī zhī) или от китайского слова для баклажанного соуса 茄汁 (qié zhī).
7. Отбивная котлета: Этот термин, как говорят, происходит от кантонского диалекта для слова 快快 (kuài kuài), которое, как говорят, побуждает кого-то торопиться. Kuai означает спешить на китайском языке. «Чоп Чоп» появился в англоязычных газетах, напечатанных в Китае иностранными поселенцами еще в 1800-х годах.
8. Typhoon: Это, наверное, самое прямое заимствование. На китайском ураган или тайфун называется 台风 (tái fēng).
9. Чау: Хотя чау-чау - это порода собак, следует уточнить, что этот термин не означает «еда», потому что китайцы придерживаются стереотипа о том, что они едоки собак. Скорее всего, слово «еда» употребляется от слова 菜 (cài), что может означать еду, блюдо (есть) или овощи.
10. Koan: Происходящий из дзен-буддизма, коан - это загадка без решения, которая должна подчеркивать неадекватность логических рассуждений. Распространенным является «Что за звук хлопка одной рукой». (Если бы вы были Бартом Симпсоном, вы бы просто сбросили одну руки, пока вы не сделали хлопающий звук.) Коан происходит от японского, который приходит от китайского для 公案 (gōng Àn). В буквальном переводе это означает «общий случай».