Новый год (shogatsu) это самый большой и самый важный праздник в Японии. Рождество даже не национальный праздник, хотя 23 декабря - из-за дня рождения Императора. Однако японцы любят отмечать праздники и переняли многие западные обычаи, в том числе рождественские. Японцы празднуют Рождество уникальным японским способом, начиная с того, как они говорят "С Рождеством."
Есть много рождественских песен, переведенных на японский язык. Вот японская версия «Рудольфа, красноносого оленя» или Акахана но Тонакай.
Макка не доступно Охана нет tonakai-Сан -Вашингтон
真っ赤なお鼻のトナカイさんは
Itsumo Минна нет waraimono
いつもみんなの笑いもの
демонстрация СоноТоши нет Kurisumasu нет привет
でもその年のクリスマスの日
Санта нет ojisanВашингтонiimashita
サンタのおじさんは言いました
Курайский yomichiВашингтонПика Пика нет
暗い夜道はぴかぴかの
Оме нет Hana Джорджия ЯК п Tatsu нет са
おまえの鼻が役に立つのさ
Itsumo naitetatonakai-san Вашингтон
いつも泣いてたトナカイさんは
Koyoi КосоВашингтон в yorokobimashita
今宵こそはと喜びました
Рудольф Красный Олень Лирика
Оригинальная версия не переведена буквально на японский язык и пропускает некоторые части, которые хорошо известны на английском языке.
Красноносый олень Рудольф
Был очень блестящий нос.
И если ты когда-нибудь видел это,
Вы бы даже сказали, что он светится.
Все остальные олени
Раньше смеялся и называл его по имени.
Они никогда не пускают бедного Рудольфа
Присоединяйтесь к любым оленьим играм.
Затем, один туманный сочельник,
Санта пришел сказать,
"Рудольф, у тебя такой яркий нос,
Ты не будешь вести мои сани сегодня вечером? "
Тогда как его любили олени!
И они кричали от радости:
"Красноносый олень Рудольф,
Ты войдешь в историю!
Японский словарь и тексты объясняются построчно
Мекка на охана но тонакай-сан ва
- Макка (真 っ 赤): ярко-красный
- Hana (鼻): нос
- тоннаAkai (ト ナ カ イ): северный олень
"мама (真) "это префикс, чтобы подчеркнуть следующее существительное, как здесь с"Макка (真 っ 赤), "или как в"makkuro (真 っ 黒), черный, как чернила, или "manatsu (真 夏), "середина лета.
приставка "о" добавлен в "Hana» нос, для вежливости. Имена животных иногда пишутся катаканой, даже если они являются родными японскими словами. В песнях или детских книгах "Сан -"часто добавляется к именам животных, чтобы сделать их более похожими на людей или для дружелюбия.
Ицумо минна но вараймоно
- Itsumo (い つ も): всегда
- Минна (み ん な): все
- waraimono (笑 い も の): предмет насмешек
"~ моно (~ 者) "- это суффикс, описывающий природу человека. Примеры включаютwaraimono (笑 い 者), «человек, над которым смеются, и»ninkimono (人 気 者), «человек, который популярен.
Демо Соно Тоши Но Курисумасу Нет Привет
- Тоши (年): год
- Kurisumasu (ク リ ス マ ス): Рождество
"Kurisumasu (ク リ ス マ ス) "написано на катакане, потому что это английское слово. "демонстрация (で も) «означает« однако »или« но ». Это соединение, используемое в начале предложения.
Санта но оджисан ва иймасита
- Санта (サ ン タ): Дед Мороз
- ЕД (言 う): сказать
Хотя "ojisan (お じ さ ん) "означает" дядя ", он также используется при обращении к мужчине.
Курай йомичи ва пика пика нет
- курай (暗 い): темный
- yomichi (夜 道): ночное путешествие
"Пика Пика (ピ カ ピ カ) "является одним из звукоподражательных выражений. Описывает испускание яркого светачасоши Джорджия Пика Пикаhikatte ира (星 が ピ カ ピ カ 光 っ て い る。。。。。。。。), «мерцают звезды) или сверкает полированный объект (»куцу о пика пика ни мигайта (靴 を ピ カ ピ カ に 磨 い た。。 I gave).
Омаэ но хана га яку ни тацу но са
- ЯК п Tatsu (役 に 立 つ): полезно
"Omae (お 前) "является личное местоимение, и означает «ты» в неформальной ситуации. Это не должно использоваться для вашего начальника. "Sa (さ) "является частица окончания предложения который подчеркивает предложение.
Itsumo naiteta tonakai-san wa
- Naku (泣 く): плакать
"~тета (~てた)" или "~teita (~ て い た) "это прогрессив прошлого. "~тета"более разговорный. Он используется для описания прошлых привычных действий или прошлых состояний бытия. Чтобы сделать эту форму, прикрепите~ та" или "~ита"до"форма"глагола, вот так:"Itsumo naitetatonakai-сан (The つ も 泣 い て た ト ナ ん ん ん,), «северный олень, который все время плакал. Другой пример, "Terebi о клещ ита (テ レ ビ を 見 て い た。), «означает:« Я смотрел телевизор ».
Koyoi koso wa to yorokobimashita
- koyoi (今宵): сегодня вечером
- yorokobu (喜 ぶ): быть довольным
"Koyoi (今宵) »означает« этим вечером »или« сегодня вечером », обычно используется как литературный язык. "Konban (今 晩) "или"Konya (今夜) "обычно используется в разговоре.