Прикольные названия фильмов на японском и английском языках

Японцы очень любят фильмы, эйга (iga 画). К сожалению, смотреть фильмы в театре немного дороже. Для взрослых это стоит ~ 1800 иен.

Houga (邦 画) - японские фильмы, а youga (洋 画) - западные фильмы. Знаменитые голливудские кинозвезды популярны и в Японии. Девочки любят Реонарудо Дикапурио (Леонард Дикаприо) или Брэддо Питто (Брэд Питт), и они хотят быть похожими на Юрию Робаацу (Джулия Робертс). Их имена произносятся в японском стиле, потому что есть некоторые английские звуки, которые не существуют на японском языке (например, «l», «r», «w»). Эти иностранные имена написаны на катакана.

Если вы когда-либо имели возможность смотреть Японское телевидениеВы можете быть удивлены, увидев этих актеров довольно часто в телевизионных рекламных роликах, что вы почти никогда не увидите в Северной Америке.

Японские переводы фильмов

Некоторые названия юга буквально переводятся как «Эдем но Хигаси (Восток Эдема)» и «Тубоуса (Беглец)». Некоторые используют английские слова, как они есть, хотя произношение немного изменилось на японское произношение. "Rokkii (Rocky)", "Faago (Fargo)" и "Taitanikku (Titanic)" - это лишь несколько примеров. Эти названия написаны на катакане, потому что это английские слова. Этот тип перевода, кажется, увеличивается. Это потому, что заимствованный английский есть везде, и японцы, вероятно, знают больше английских слов, чем раньше.

instagram viewer

Японское название «У тебя есть почта» - «Yuu gotta meeru (Ты получил почту)», используя английские слова. С быстрым ростом использования персональных компьютеров и электронной почты эта фраза знакома и японцам. Однако между этими двумя названиями есть небольшая разница. Почему «есть» отсутствует в японском названии? В отличие от английского, в японском языке нет настоящего идеального времени. (У меня есть, Вы читали и т. Д.) В японском языке только два времени: настоящее и прошлое. Поэтому настоящее совершенное время не знакомо и не смущает японцев, даже тех, кто знает английский. Вероятно, поэтому "иметь" убрали из японского названия.

Использование английских слов - простой способ перевода, но это не всегда возможно. В конце концов, это разные языки и разные культурные корни. Когда названия переводятся на японский язык, они иногда превращаются в совершенно разные. Эти переводы умны, забавны, странны или сбивают с толку.

Слово, которое чаще всего используется в переведенных названиях фильмов, вероятно, "искусственный интеллект(愛) "или" кои (恋) ", которые оба означают" любовь ". Нажмите на эту ссылку, чтобы узнать о разница между "ай" и "кои".

Ниже приведены названия, включающие эти слова. Сначала японские названия, затем оригинальные английские названия.

Титулы

Японские титулы
(Дословный английский перевод)
Английские названия
G が 壊 れ る と き Ai ga kowareru toki
(Когда любовь сломана)
В постели с врагом
N に 迷 っ た と き ай ни майотта токи
(Когда потерялся в любви)
О чем поговорить
No の 選 択 Ай но сентаку
(Выбор любви)
Умирая молодым
疑惑 と い う 名 の 疑惑 ай ай на но не гиваку
(Подозрение называется любовь)
Окончательный анализ
To と 悲 し み の 果 i Ай к канасими не ненавижу
(Конец любви и печали)
Из Африки
To と 青春 の 旅 立 ち ай ай сэйшун но табидачи
(Уход любви и молодости)
Офицер и джентльмен
To と 死 の 間 で ай ай ши аида де
(Между любовью и смертью)
Снова мертв
Wa は 静 け さ の 中 に Ай ва шизукеша но нака ни
(Любовь в тишине)
Дети Малого Бога
Ien の 愛 に 生 き て айен но ай ни иките
(Жизнь в длительной любви)
Shadow Lands

ら に 落 ち た ら Кои ни очитара
(Влюбляясь)

Бешеный пес и слава
方 の 行 方 Кои но юкуэ
(Место любви ушло)
Сказочные мальчики Бейкер
Ren 小説家 Renai shousetsuka
(Роман роман писатель)
Лучше не бывает

Самое смешное, что во всех этих английских названиях нет слова «любовь». «Любовь» привлекает больше внимания к японцам?

Нравится вам это или нет, вы не можете игнорировать серию «Ноль ноль семь (007)». Они популярны и в Японии. Знаете ли вы, что в 1967 году «Только ты живешь дважды» Джеимусу Бондо (Джеймс Бонд) отправился в Японию? Там были две японские девушки Бонда, а машиной Бонда была Toyota 2000 GT. Название этой серии на японском языке - «Ноль ноль себун ва нидо сину (007 умирает дважды)», что немного отличается от оригинального названия «Ты только живешь дважды». Удивительно, что его снимали в Японии в 60-х годах. Вид на Японию иногда не совсем тихий, однако, вы могли бы почти наслаждаться этим как комедия. Фактически, несколько сцен были пародированы в "Oosutin Pawaazu (Остин Пауэрс)".

У нас был урок о Ёдзи-дзюкуго (четыре символа кандзи). «Кики-иппацу (危機 一 髪)» является одним из них. Это означает «в самый последний момент» и написано, как показано ниже (см. № 1). Поскольку 007 всегда избегает опасности в последний момент, это выражение использовалось в описании для фильмов 007. Когда он написан, один из символов кандзи (patsu 髪) заменяется другим символом кандзи (発) с одинаковым произношением (см. # 2). Эти фразы произносятся как «кики-иппацу». Тем не менее, кандзи "Пацу «№ 1 означает« волосы », что происходит от« повесить на волосы », а № 2 発 означает« выстрел из ружья ». Фраза # 2 была составлена ​​как пародированное слово, которое имеет два значения в чтении и письме ботита (007 убегает в самый последний момент с его оружием). Из-за популярности фильма некоторые японцы неверно пишут его как №2.

(1)危機一髪
(2)危機一発