Японцы очень любят фильмы, эйга (iga 画). К сожалению, смотреть фильмы в театре немного дороже. Для взрослых это стоит ~ 1800 иен.
Houga (邦 画) - японские фильмы, а youga (洋 画) - западные фильмы. Знаменитые голливудские кинозвезды популярны и в Японии. Девочки любят Реонарудо Дикапурио (Леонард Дикаприо) или Брэддо Питто (Брэд Питт), и они хотят быть похожими на Юрию Робаацу (Джулия Робертс). Их имена произносятся в японском стиле, потому что есть некоторые английские звуки, которые не существуют на японском языке (например, «l», «r», «w»). Эти иностранные имена написаны на катакана.
Если вы когда-либо имели возможность смотреть Японское телевидениеВы можете быть удивлены, увидев этих актеров довольно часто в телевизионных рекламных роликах, что вы почти никогда не увидите в Северной Америке.
Японские переводы фильмов
Некоторые названия юга буквально переводятся как «Эдем но Хигаси (Восток Эдема)» и «Тубоуса (Беглец)». Некоторые используют английские слова, как они есть, хотя произношение немного изменилось на японское произношение. "Rokkii (Rocky)", "Faago (Fargo)" и "Taitanikku (Titanic)" - это лишь несколько примеров. Эти названия написаны на катакане, потому что это английские слова. Этот тип перевода, кажется, увеличивается. Это потому, что заимствованный английский есть везде, и японцы, вероятно, знают больше английских слов, чем раньше.
Японское название «У тебя есть почта» - «Yuu gotta meeru (Ты получил почту)», используя английские слова. С быстрым ростом использования персональных компьютеров и электронной почты эта фраза знакома и японцам. Однако между этими двумя названиями есть небольшая разница. Почему «есть» отсутствует в японском названии? В отличие от английского, в японском языке нет настоящего идеального времени. (У меня есть, Вы читали и т. Д.) В японском языке только два времени: настоящее и прошлое. Поэтому настоящее совершенное время не знакомо и не смущает японцев, даже тех, кто знает английский. Вероятно, поэтому "иметь" убрали из японского названия.
Использование английских слов - простой способ перевода, но это не всегда возможно. В конце концов, это разные языки и разные культурные корни. Когда названия переводятся на японский язык, они иногда превращаются в совершенно разные. Эти переводы умны, забавны, странны или сбивают с толку.
Слово, которое чаще всего используется в переведенных названиях фильмов, вероятно, "искусственный интеллект(愛) "или" кои (恋) ", которые оба означают" любовь ". Нажмите на эту ссылку, чтобы узнать о разница между "ай" и "кои".
Ниже приведены названия, включающие эти слова. Сначала японские названия, затем оригинальные английские названия.
Титулы
Японские титулы (Дословный английский перевод) |
Английские названия |
---|---|
G が 壊 れ る と き Ai ga kowareru toki (Когда любовь сломана) |
В постели с врагом |
N に 迷 っ た と き ай ни майотта токи (Когда потерялся в любви) |
О чем поговорить |
No の 選 択 Ай но сентаку (Выбор любви) |
Умирая молодым |
疑惑 と い う 名 の 疑惑 ай ай на но не гиваку (Подозрение называется любовь) |
Окончательный анализ |
To と 悲 し み の 果 i Ай к канасими не ненавижу (Конец любви и печали) |
Из Африки |
To と 青春 の 旅 立 ち ай ай сэйшун но табидачи (Уход любви и молодости) |
Офицер и джентльмен |
To と 死 の 間 で ай ай ши аида де (Между любовью и смертью) |
Снова мертв |
Wa は 静 け さ の 中 に Ай ва шизукеша но нака ни (Любовь в тишине) |
Дети Малого Бога |
Ien の 愛 に 生 き て айен но ай ни иките (Жизнь в длительной любви) |
Shadow Lands |
ら に 落 ち た ら Кои ни очитара |
Бешеный пес и слава |
方 の 行 方 Кои но юкуэ (Место любви ушло) |
Сказочные мальчики Бейкер |
Ren 小説家 Renai shousetsuka (Роман роман писатель) |
Лучше не бывает |
Самое смешное, что во всех этих английских названиях нет слова «любовь». «Любовь» привлекает больше внимания к японцам?
Нравится вам это или нет, вы не можете игнорировать серию «Ноль ноль семь (007)». Они популярны и в Японии. Знаете ли вы, что в 1967 году «Только ты живешь дважды» Джеимусу Бондо (Джеймс Бонд) отправился в Японию? Там были две японские девушки Бонда, а машиной Бонда была Toyota 2000 GT. Название этой серии на японском языке - «Ноль ноль себун ва нидо сину (007 умирает дважды)», что немного отличается от оригинального названия «Ты только живешь дважды». Удивительно, что его снимали в Японии в 60-х годах. Вид на Японию иногда не совсем тихий, однако, вы могли бы почти наслаждаться этим как комедия. Фактически, несколько сцен были пародированы в "Oosutin Pawaazu (Остин Пауэрс)".
У нас был урок о Ёдзи-дзюкуго (четыре символа кандзи). «Кики-иппацу (危機 一 髪)» является одним из них. Это означает «в самый последний момент» и написано, как показано ниже (см. № 1). Поскольку 007 всегда избегает опасности в последний момент, это выражение использовалось в описании для фильмов 007. Когда он написан, один из символов кандзи (patsu 髪) заменяется другим символом кандзи (発) с одинаковым произношением (см. # 2). Эти фразы произносятся как «кики-иппацу». Тем не менее, кандзи "Пацу 髪 «№ 1 означает« волосы », что происходит от« повесить на волосы », а № 2 発 означает« выстрел из ружья ». Фраза # 2 была составлена как пародированное слово, которое имеет два значения в чтении и письме ботита (007 убегает в самый последний момент с его оружием). Из-за популярности фильма некоторые японцы неверно пишут его как №2.
(1)危機一髪
(2)危機一発