Noël Nouvelet Французская Рождественская Кэрол

"Ноэль Нувеле" - это традиционное французское Рождество и Новый год Кэрол. Песня была давно переведена на английский как "Sing We Now of Christmas", хотя текст песни несколько другой. Приведенный здесь перевод является буквальным переводом оригинала. Французская рождественская колядка.

Текст и перевод "Noël Nouvelet"

Ноэль Нувеле, Ноэль Шантонс Ичи,
Девоты, гены, крионы à Dieu merci!
Новое Рождество, Рождество мы поем здесь,
Благочестивые люди, давайте кричать нашу благодарность Богу!
Припев :


Шантоны Noël pour le Roi nouvelet! (бис)
Ноэль Нувеле, Ноэль Шантонс ici!
Припев:
Давайте споем Рождество для нового короля! (повторение)
Новое Рождество, Рождество мы поем здесь.

L'ange недоволен! pasteurs partez d'ici!
En Bethléem Trouverez L'Angelet.
хор
Ангел сказал! Пастухи покидают это место!
В Вифлееме вы найдете маленького ангела.
хор
En Bethléem, étant tous réunis,
Trouvèrent l'enfant, Джозеф, Мария Аусси.
хор
В Вифлееме все объединены,
Были найдены ребенок, Иосиф и Мария тоже.
хор
Bientôt, Les Rois, par l'étoile éclaircis,

instagram viewer

Вифлеем винрейн и утренник.
хор
Вскоре короли у яркой звезды
В Вифлеем пришел однажды утром.
хор
L'un Partait L'or; l'autre l'encens bem;
L'étable alors au Paradis semblait.
хор
Один принес золото, другой бесценный ладан;
Таким образом, конюшня казалась раем.
хор

Ноэль Нувеле История и смысл

Этот традиционный французский гимн датируется концом 15-го и началом 16-го века. Слово nouvelet имеет тот же корень, что и Ноэльи оба вытекают из слова для новостей и новизны.

Некоторые источники говорят, что это была новогодняя песня. Но другие отмечают, что все тексты песен говорят о новостях о рождении ребенка Христа в Вифлееме, об объявлении ангелов. пастухам на полях, ожидая визита Трех Королей и представления их даров Святому Семья. Все указывает на колядки, а не праздновать Новый год.

Эта колядка празднует все фигуры в ясли, сцены Рождества ручной работы, найденные по всей Франции, где они являются частью празднования Рождества в домах и на городских площадях. Эта песня будет петь семьями дома и на общественных собраниях, а не как часть литургии в римско-католических церквях во время ее написания.

Есть много версий, найденных в те ранние века. Он был напечатан в 1721 годуВеликая Библия des noëls, насмешка vieux que nouveaus. " Все переводы на английский и французские варианты будут окрашены конфессиональными различиями между христианскими конфессиями и доктринами.

Песня в минорной тональности, в режиме Дориана. Он делит свои первые пять нот с гимном "Аве Марис Стелла Лученс Мизерис ". Мелодия используется, конечно же, в английской версии «Sing We Now of Christmas». Но это также переделан для пасхального гимна «Теперь поднимается зеленый клинок», написанный в 1928 году Джоном Маклеодом Камбеллом Крам. Он используется для нескольких переводов на английский гимн, основанный на сочинениях Фомы Аквинского, «Adoro Te Devote, Медитация на счастливом таинстве».

Кэрол остается популярным как на французском, так и на английском языке.

instagram story viewer