Яичная кукуруза: определение и примеры на английском языке

eggcorn это неформальный термин для слова или фразы, который используется по ошибке, обычно потому, что это омофон или звуки, похожие на оригинальное слово или фразу.

Яйца могут включать замену незнакомого слова более распространенным словом. Знакомые примеры включают «нарезать сыр» (вместо «нарезать погоню») и «все интенсивные цели» (вместо «все намерения и цели»).

Срок eggcorn, полученный из неправильное написание из желудьбыл придуман лингвистом Джеффри К. Pullum.

Примеры и наблюдения

Кэти Штайнмец: когда дородный становится porkulent, это eggcorn. когда еще одна мысль приходит становится грядет другая вещь, это яйцо кукурузное И хотя яростные приверженцы правил часто рассматривают их как простые идиотские ошибки, более лингвистические лингвисты рассматривают их как восхитительные «реинтерпретации» английского языка.

Бен Уилсон-младший: В тексте была фраза «С все возможное Смелость и т. Д. Когда мы проверили оригинальный сценарий и гравюру, он вышел самый верхний Мужество «. Когда это было обнаружено, меня чуть не угостили одним из основательных выходов генерала Стака, и те, кто его знал, вспомнят, что он был наиболее способен в этом аспекте. К счастью, G-1, Боб Трэвис пришел мне на помощь со словарем, и было решено, что UTMOST и UPMOST имел в виду то же самое в данных обстоятельствах, и было слишком поздно вносить изменения в текст.

instagram viewer

Джеффри К. Pullum: Было бы так легко уволить eggcorns как признаки неграмотность и глупость, но они ничего подобного. Это творческие попытки связать услышанное с уже известным лексическим материалом.

Марк Питерс: «Разумный розлив», «выпадение банок» и «термины хромого человека» - все это eggcorns- тип общего и несколько логичного языка, названного в честь опечатки «желудь».

Ян Фриман: [Потому что они имеют смысл, eggcorns интересны таким образом, что простые неудобства и malapropisms не являются: они показывают наш разум на работе над языком, превращая непрозрачную фразу в нечто более правдоподобное. Это крошечные языковые сокровища, жемчужины воображения, созданные незнакомым использованием одежды в более узнаваемом костюме... [W] когда неправильно понятое слово или выражение распространилось настолько широко, что мы все используем его, это народная этимология- или, для большинства из нас, просто другое слово. Жених, заусеница, топинамбур- все начиналось как ошибки. Но мы больше не избиваем себя, потому что наши предки заменены жених для древнеанглийского гума («человек») или модифицированный ногтоеда («болезненный гвоздь») в ногтоедаили изменил Girasole («подсолнух» по-итальянски) в более знакомые Иерусалим.