Четыре Porqués испанского

Хотя Porque, Por Qué, Por Que, и porqué имеют связанные значения, они не являются взаимозаменяемыми. Если вы, как испанский студент, смущаете их, вы находитесь в хорошей компании: носители языка также часто пишут их неправильно.

Por Qué

Por qué обычно используется в вопросов, что означает «почему»:

  • ¿Por qué celebramos el 16 de septiembre? (Почему мы празднуем 16 сентября?)
  • Qu Por qué estamos aquí? (Почему мы здесь?)
  • ¿Por qué no citas tus fuentes? (Почему вы не цитируете свои источники?)

Por qué также иногда используется в заявлениях, которые формируют косвенный вопрос. В таких случаях это обычно все еще переводится как «почему».

  • Dime por qué las noches son tan largas. (Скажите мне, почему ночи такие длинные.)
  • Quiero Sabre Por Qué Se США El Prefijo "www" en las páginas Web. (Я хочу знать, почему приставка "www" используется для веб-страниц.)

Porque

Porque обычно означает «потому что»:

  • Это простое и понятное понятие. (Это просто, потому что оно основано на концепции равенства.)
  • Perdónalos, porque no saben lo que hacen. (Прости их, потому что они не знают, что делают.)
  • instagram viewer
  • Voy al Restaurante Porque Tengo Hambre. (Я иду в ресторан, потому что я голоден.)
  • —Продажа? - Порке естой абуррида. (Почему вы уезжаете? Потому что я устал.)

Por qué и Porque гораздо чаще, чем следующие два использования. Если вы новичок в испанском, вы можете спокойно остановиться здесь.

Por Que

Por que происходит, когда дие как относительное местоимение следует предлогу Пор. Если это звучит странно, подумайте Por Que в значении «для чего», хотя это часто переводится как «то» или «почему».

  • Esa es la razón por que querido salir. (Вот почему я хотел уйти. В буквальном смысле, это причина, по которой я хотел уйти.)
  • El motivo por que llegó tarde fue el paro de bus. (Он опоздал из-за остановки автобуса. Буквально причиной, по которой он опоздал, была остановка автобуса.)

Por que также происходит, когда дие следует за глагольной фразой, используя Пор. Например, фраза «беспокоиться» preocuparse por. Вот пример, где за фразой следует дие: Se preocupa por que las soluciones sean несовместимы. (Она обеспокоена тем, что решения будут несовместимы.)

Porqué

В заключение, porqué это мужской существительное, означающее «причина», очень похоже на использование «почему» в качестве существительного в английском языке:

  • Никакого взаимопонимания в отношении домашнего насилия. (Я не понимаю причину домашнего насилия.)
  • Están acostumbrados a tomar решений, без объяснения потерянных. (Они привыкли принимать решения, а не объяснять причины.)
instagram story viewer