Отражательные глаголы и местоимения по-испански

Я ударил себя. Билл поранился. Они видели себя. Вы нашли себя?

Что общего у приведенных выше предложений? Очевидно, у них всех есть местоимения, которые заканчиваются на «я» или «я». Менее очевидно, но как следствие, все они используют местоимения, которые обозначают предмет предложения. Другими словами, предметы и объекты из глаголов в вышеприведенных предложениях относятся к одному и тому же человеку.

Другой способ выразить это может заключаться в том, что субъект каждого предложения участвует в каком-либо действии, которое затрагивает одного и того же человека или людей.

Если вы можете понять это, вы понимаете основную концепцию грамматики возвратных местоимений и глаголов в испанском языке. Рефлексивные местоимения в испанском тесно связаны с непосредственный и местоимения косвенного объекта, следуя тем же правилам порядка слов и используя большинство одинаковых местоимений.

Рефлексивные местоимения испанского языка

Вот рефлексивные местоимения на испанском языке с простым примером каждого и переводом:

instagram viewer
  • От первого лица единственного числа: мне - себя - Я. Я слышал себя.
  • Второе лицо единственного числа знакомые: тэ - себя - Те Оист. Вы слышали себя.
  • От второго лица единственное формальное, от третьего лица единственное: се - себя, себя, себя, себя, себя - Ella se oyó. Она слышала себя. Sel se oyó. Он слышал себя. ¿Смотри? Вы слышите себя?
  • От первого лица во множественном числе: н.у.к. - мы сами - Nos oímos. Мы слышали себя.
  • Второе лицо, знакомое во множественном числе: Операционные системы - себя - Os oísteis. Вы слышали сами.
  • Формальное множественное число от второго лица, множественное число от третьего лица: се - себя, себя - Se oyeron. Они слышали себя.

Глаголы, используемые в основном или только в рефлексивном

Одним из основных различий между испанским и английским языками в этом вопросе является то, что в испанском языке многие глаголы существуют только или в основном в возвратной форме. Существует только один распространенный английский глагол, который разделяет эту характеристику: «лжесвидетельствовать о себе».

Примеры глаголов, которые существуют в основном или часто в возвратной форме: acostarse (идти спать), divertirse (чтобы хорошо провести время), ducharse (принять душ), enamorarse (влюбиться), enojarse (сердиться), levantarse (вставать), sentarse (сесть), sentirse (чувствовать), и vestirse (одеться).

Также часто используют рефлексивную форму при выполнении какого-либо действия на части тела. Примеры включают Второй Эль Кабельо (сушить волосы) и Лаварс Лас Манос (мыть руки). Обратите внимание, что инфинитив Форма возвратных глаголов обычно указывается путем размещения -se в конце инфинитива.

Перевод рефлексивных глаголов

Обратите внимание, что для многих из этих глаголов нет необходимости переводить возвратное местоимение на английский язык. Se acostó a las nueveОна легла спать в 9 часов. Я сиенто тристе, Мне грустно. Но со многими глаголами, особенно теми, которые менее часто употребляются в рефлексивном, местоимение должно быть переведено. Ves Te ves en el espejo? Вы видите себя в зеркале? И в других случаях вы можете перевести с или без перевода местоимения. Se vistió en su cocheОн оделся в своей машине, или он оделся в своей машине.

Иногда рефлексивный может быть переведен с использованием «друг друга», когда во множественном числе. Нос Мирамосмы смотрели друг на друга. Se escucharonони слушали друг друга (или самих себя, в зависимости от контекста). Ромео и Джульета с АмаронРомео и Джульетта любили друг друга. Как обычно, контекст должен быть ключевым руководством при переводе на английский.

В некоторых случаях перевод глагола в рефлексивную форму может сделать его более интенсивным, как мы иногда делаем на английском, добавляя частицу. Например, инфракрасный означает "идти", но IRSE обычно переводится как «уйти». Так же, пришелец означает «есть», но comerse можно перевести как «съесть», как вse comió cinco tacos"Он съел пять тако.

Часто на испанском языке используется рефлексивная форма, где на английском мы будем использовать пассивная форма глагола. Se cerró la puerta. Дверь была закрыта (буквальный перевод был бы "дверь закрылась сама"). Se perdieron los boletos, билеты потерялись.

Перевод "Я" на испанский

Иногда в английском мы используем рефлексивные местоимения как средство выделения предмета, а не как истинный рефлексивный, как в предложении «Я сам выполнил задание» или «Я выполнил задание сам». В таких случаях рефлексивная форма должен не быть использованы в испанском переводе. Первый приговор обычно переводится с использованием Mismo: Yo mismo hice la tarea. Второе предложение также можно перевести, перефразируя его значение: Hice la tarea sin ayuda (буквально «я выполнил задачу без посторонней помощи»).

Ключевые вынос

  • В рефлексивных предложениях прямое объектное местоимение глагола представляет того же человека или вещь, что и субъект.
  • Испанские рефлексивные местоимения используются во многом подобно английским словам «я», таким как «я» или «мы», когда эти слова используются рефлексивно.
  • Многие испанские глаголы используются только или в основном в возвратной форме.
instagram story viewer