Для радостного подъема к вашим каникулам, вот испаноязычная версия Радость для мираКлассическая рождественская колядка. Гимн был первоначально написан на английском языке Исааком Уоттсом. Дословный перевод и примечания к переводу предоставляются для испанских студентов.
¡Regocijad! Jesús nació
¡Regocijad! Jesús nació, del mundo Salvador;
y cada corazón tornad a recibir al Rey,
recibir al Rey. Венид рекибир аль Рей.
¡Regocijad! Эль реинара; cantemos en unión;
y en la tierra y en el mar loor резонанс,
Loor резонарная, и Gran Loor резонарная.
Ya la maldad vencida es; La Tierra Paz Tindrá.
La bendición del Salvador бросает курить мальдикун,
quitó la maldición; Хесус покидает Мальдивский.
¡Glorias a Dios cantemos привет! Сеньор де израиль,
по-моему, я люблю тебя, я люблю тебя
ты мне нравишься, Диос, сеньор, ты мне нравишься, Диос.
Перевод испанской лирики
Радуйтесь! Иисус родился, Спаситель мира;
и каждое сердце поворачивается, чтобы принять Царя,
получить короля. Приходите, чтобы получить короля.
Радуйтесь! Он будет царствовать; давайте петь в унисон;
и в земле и в море эхом будет хвала,
хвала будет эхом, а великая хвала эхом.
Зло теперь побеждено; земля будет иметь мир.
Благословение Спасителя сняло проклятие,
снял проклятие Иисус снял проклятие.
Сегодня мы поем славу Богу! Господь Израиль,
Ты дашь ей свободу, и Ты будешь ее Богом,
и Ты будешь ее Богом, Господь, и Ты будешь ее Богом.
Грамматические и словарные записки
Regocijad: Это знакомый второй человек множественное число императив форма ( vosotros форма regocijar, что означает «радоваться». Это не особенно распространенный глагол. В повседневной беседе вы вряд ли услышите знакомые множественные императивные формы глаголов, расположенные далеко за пределами Испании, как в латиноамериканском формальном «вы» (Ustedes) используется даже в неформальном контексте.
Nacio: Это третье лицо множественного числа претерит из Насер, который не имеет однозначного эквивалента в английском языке, что означает «быть рожденным». Насер сопряжен так же, как CONOCER.
Del Mundo Salvador: В повседневной речи или письме вы с большей вероятностью скажете:Сальвадор дель Мундо«для« Спасителя мира ». В музыке, однако, значительно больше широты с порядком слов, чтобы получить нужный ритм.
Tornad: подобно regocijadэто команда во множественном числе. Tornar как правило, означает «конвертировать» или «превратиться в", и это используется чаще всего в религиозном контексте. Как вы могли заметить, vosotros императивная форма глагола производится просто путем изменения окончательного р инфинитива к d. И это всегда так - неправильных глаголов для этой формы не существует.
Al:Al является одним из двух сокращений на испанском языке, сокращение и эль. здесь личный используется потому что прямой объект является Эль Рей, персона. (Другое сокращение дель, за де и эль.)
Венид: От глагола venir.
Cantemos: От глагола Cantar (петь). Это первая личная форма множественного числа.
En unión: Хотя эту фразу можно перевести как «в союзе», «в унисон» используется из-за контекста хорового пения.
Loor: Это слово достаточно редкое, вы не найдете его в небольших словарях. Это означает «похвала».
Resonará:Resonar означает «звучать» или, что более поэтично, «повторять» или «звонить».
бабуля: бабуля это пример усечение конца словасокращение или сокращение определенных прилагательных, когда они непосредственно предшествуют существительному. Хотя некоторые прилагательные сокращаются только перед существительными мужского рода, единственное число Гранди сокращается ли мужской или женский. Его значение также изменяется от «большого» к «великому».
La maldad vencida es: Это еще один случай поэтического порядка слов. В повседневной речи вы, скорее всего, скажете:La maldad es vencida"зло побеждено". Это предложение в пассивный залог, прямо не заявляя, что побеждает зло.
Bendición: Благословение (Бен- = хорошо, -dición = говорят, от глагола decir).
Кито: Прошедшее время quitar, удалять.
Maldición: Проклятие (плохой- = плохо)
Сеньор: Хотя это слово часто используется в качестве вежливого названия, означающего эквивалент «Мистер», оно также может означать «Господь».
La libertad tú le darás: Это и остальная часть песни являются примером персонификация. Местоимение ле обычно не используется для обозначения вещей, только для людей. Но здесь это относится к Израилю, который был персонифицирован. Le является косвенным местоимением; прямое местоимение здесь Libertadто, что дается.
Альтернативная испанская версия «Радости миру»
Вот еще одна популярная испанская версия рождественской песни, хотя ее перевод на испанский язык менее буквален, чем приведенный выше. Слова, которые, скорее всего, незнакомы испанским студентам: серый, слово для стада, например, овец; pecadorгрешник; и СантаСингулярная женская форма Сантусвятой
¡Аль Мундо Пас, Nació Хесус,
nació ya nuestro Rey!
El corazón ya tiene luz,
у пас су санта грей,
у пас су санта грей,
у паз, у паз, су санта грей.
«Al mundo paz»; Сальвадор,
супремо реинара!
Я эс фелиз эль pecador: pecador
Хесус пердон ле да,
Хесус пердон ле да,
Хесус, Хесус пердон ле да.
Аль мундо и гобернара
con gracia y con poder;
ya toda nación demostrará
su amor y su poder,
su amor y su poder,
su amor, su amor y su poder.