Региональные различия в испанском

В целом, самые большие различия в испанском - это разделение между Испанией и Латинской Америкой. Но даже в Испании или в Северной и Южной Америке вы найдете различия, особенно если вы отправляетесь в более отдаленные районы, такие как Канарские острова или Андское нагорье. За некоторыми исключениями - некоторые местные акценты могут быть трудными для посторонних - люди в Испании смотрят фильмы и телешоу из Латинской Америки без субтитров, и наоборот. Вот наиболее важные различия в грамматике, произношении и словарном запасе, о которых вы должны знать.

Ключевые вынос

  • Наиболее существенные региональные различия в испанском использовании - это различия между Испанией и Латинской Америкой.
  • В большинстве стран Латинской Америки vosotros (множественное число «вы») заменяется Ustedesдаже когда разговариваешь с близкими друзьями и семьей.
  • В Латинской Америке наиболее существенные различия можно найти в Аргентине и некоторых соседних районах, где используются вос вместо того .
  • В большинстве стран Латинской Америки
    instagram viewer
    с перед е или я и Z произносится как s, но звуки разные в большей части Испании.

Различия в произношении

В то время как регионы имеют бесчисленные небольшие различия в произношении, следующие различия являются одними из наиболее значительных и заметных.

Произношение Z и C

Наиболее заметная разница в произношении европейского испанского и американского произношения заключается в Z и что из с когда дело доходит до е или я. В большей части Испании он звучит как «th» в «худой», а в других местах звучит как «s» на английском. Испанский звук иногда неправильно называют шепелявость. таким образом Касар (жениться) и Cazar (охотиться или ловить) звучат одинаково в большинстве стран Латинской Америки, но в большей части Испании произносятся по-разному.

Произношение Y и LL

Традиционно Y и Л.Л. представлены разные звуки, Y быть очень похоже на "у" из "желтого" и Л.Л. быть звуком "zh", чем-то "s" из "меры". Однако сегодня большинство носителей испанского языка, в явлении, известном как yeísmo, не делать различий между Y и Л.Л.. Это происходит в Мексике, Центральной Америке, некоторых частях Испании и большей части Южной Америки за пределами северных Анд. (Противоположное явление, где сохраняется различие, известно как lleísmo.)

где yeísmo происходит, звук варьируется от английского "у" звука до "j" из "джек" до звука "ж". В некоторых частях Аргентины он также может издавать звук "ш".

Произношение S

На стандартном испанском s произносится так же, как английский. Однако в некоторых районах, особенно в странах Карибского бассейна, в рамках процесса, известного как debucalización, он часто становится настолько мягким, что исчезает или становится похожим на английский звук "h". Это особенно распространено в конце слогов, так что Ó Cómo estás?"звучит что-то вроде"Ó Cómo etá?"

Звук J

Интенсивность J Звук значительно варьируется, начиная от «ч», слышимого в шотландском «лох» (трудно для многих носителей английского языка) до английского «ч».

Акценты

Акценты, найденные в Мехико или Боготе, Колумбия, часто считаются нейтральными латиноамериканскими испанскими акцентами, так же как в Соединенных Штатах акцент на Среднем Западе считается нейтральным. В результате актеры и деятели телевидения часто учатся говорить с использованием этих акцентов.

Различия в грамматике

Наиболее распространенные грамматические различия Ustedes против vosotros, против вос, использование leísmoи претерит против настоящие идеальные времена при обращении к недавнему прошлому.

Устедес против Vosotros

местоимениеvosotros поскольку форма множественного числа «вы» является стандартной в Испании, но почти отсутствует в Латинской Америке. Другими словами, в то время как вы могли бы использовать Ustedes говорить с незнакомцами в Испании и vosotros с близкими друзьями, в Латинской Америке вы бы использовали Ustedes в любой ситуации. Латиноамериканцы также не используют соответствующие сопряженные формы глаголов, такие как hacéis и hicistes формы Hacer. Для испанцев это необычно, но совершенно невозможно услышать Ustedes используется там, где они ожидают vosotros; то же самое касается и латиноамериканских испаноговорящих.

Ту против Вос

Единственное формальное местоимение "вы" Usted везде, но неформальное "ты" может быть или вос. может считаться стандартным и повсеместно используется в Испании и пониматься во всей Латинской Америке. Вос Заменяет в Аргентине (также Парагвай и Уругвай), а также можно услышать в других местах в Южной Америке и в Центральной Америке. За пределами Аргентины его использование иногда ограничивается определенными типами отношений (например, особенно близкими друзьями) или определенными социальными классами.

Претерит против Настоящее прекрасное время

претерит, такие как COMIO поскольку «она ела» повсеместно используется для действий, которые имели место в далеком прошлом. Однако в Испании и некоторых частях Латинской Америки это довольно распространено для настоящее совершенное заменить претерит, когда действие произошло недавно. Например, в латиноамериканском испанском вы бы сказали: Больница Esta Tarde Fuimos Al. (Сегодня днем ​​мы пошли в больницу.) Но в Испании вы бы использовали настоящее совершенное: Эста тарде гемос идо аль больница.

Leísmo

Стандартное местоимение "его" как прямой объект является вот. Таким образом, обычный способ сказать «я знаю его» это «Lo conozco«Но в Испании очень распространено, даже иногда предпочтительнее, использование ле вместо: Le Conozco. Такое использование ле известен как leísmo.

Правописание и словарный запас

Это наиболее распространенные правописания и словарный запас в испаноязычных регионах.

Наименования фруктов и овощей

Названия фруктов и овощи может значительно отличаться в зависимости от региона, в некоторых случаях из-за использования местных слов. Среди тех, у кого несколько имен, есть клубника (фрески, фрукты), черника (Аранданос, Морас Азулес), огурцы (Пепинос, Кохомброс), картошка (папы, пататы) и горох (guisantes, chícharos, arvejas). Сок может быть Юго- или Zumo.

Сленг и разговорный

В каждом регионе есть своя коллекция сленговых слов, которые редко встречаются в других местах. Например, в некоторых местах вы можете приветствовать кого-то¿Qué onda?«(аналогично значению« Что происходит? »), в то время как в других областях это может звучать чуждо или старомодно. Есть также слова, которые могут иметь неожиданное значение в некоторых областях; печально известный пример cogerглагол, который обычно используется для обозначения захвата или взятия в некоторых областях, но в других областях имеет вульгарное значение.

Различия в правописании

Написание испанского языка значительно стандартизировано по сравнению с английским. Одним из очень немногих слов с приемлемыми региональными вариациями является слово для Мексики, для которого Мексика обычно предпочтительнее. Но в Испании это часто пишется Méjico. Кроме того, испанцы нередко пишут в американском штате Техас как Tejas а не стандарт Техас.

Другие Различия Словаря

Среди предметов быта, которые носят региональные названия, - автомобили (коки, авто), компьютеры (ordenadores, computadores, computadoras), Автобусы (автобусы, Camionetas, Pullmans, Colectivos, автобусыи другие) и джинсы (джинсы, вакеро, блюины, махоны). Общие глаголы, которые варьируются в зависимости от региона, включают глаголы для вождения (Манежар, проводник) и парковка (parquear, estacionar).

Самый большой класс различий в лексике, с которыми вы столкнетесь, заключается в использовании суффиксы. lápiz это карандаш или карандаш везде, но lapicero в некоторых местах держатель карандаша, в других - механический карандаш, а в других - шариковая ручка.

Есть также немало явных различий, таких как компьютер ООН Орденадор в Испании но una computadora в Латинской Америке, но они, вероятно, не более распространены, чем британо-американские различия. Названия продуктов также могут различаться, и в Латинской Америке нет ничего необычного в названиях коренных народов. овощи и фрукты быть принятым.

Путешественники должны знать, что для автобуса есть как минимум дюжина слов, некоторые из которых предназначены только для местного использования. Но формальное слово autobús понимается везде Конечно, у каждой области есть свои причудливые слова. Например, китайский ресторан в Чили или Перу является Чифа, но вы не встретите это слово во многих других местах.

instagram story viewer