Популярная рождественская песнь "Тихая ночь" была переведена на несколько языков по всему миру (как французский), но это было изначально написано в Немецкий под заголовком Stille Nacht. Это было просто стихотворение, прежде чем оно превратилось в песню в рождественскую ночь в Австрии. Если вы уже знаете английскую версию, попробуйте запомнить немецкую лирику для трех наиболее распространенных стихов.
История "Стил Найт"
24 декабря 1818 года, за несколько часов до рождественской мессы, в маленькой австрийской деревне Оберндорф пастор Иосиф Мор из Св. Николая Кирхе оказался в безвыходном положении. Его музыкальные планы на вечернюю церковную службу были разрушены, потому что орган недавно сломался после затопления близлежащей реки.
В момент вдохновения Мор поднял рождественское стихотворение, которое он написал двумя годами ранее. Он быстро отправился в соседнюю деревню, где жил его друг Франц Грубер, церковный органист. Той ночью всего за несколько коротких часов Грубер выпустил первую версию всемирно известного рождественского гимна Stille Nacht, написано как гитарное сопровождение.
Современная "Stille Nacht"
Песня в том виде, в каком она представлена сегодня, немного отличается от оригинальной версии Stille Nacht. Народные певцы и хоровые коллективы слегка изменили оригинальную мелодию, поскольку в последующие десятилетия они исполняли гимны по всей Европе.
Английская версия была написана епископским священником, преподобным Джон Фриман Янг. Тем не менее, стандартная английская версия содержит только три стиха, тогда как немецкая версия содержит шесть. Только стихи один, два и шесть из оригинальной версии Мора и Грубера поются на английском языке.
А также есть версия в исполнении Нины Хаген, вундеркинд оперы, более известный как мать панка.
"Stille Nacht" на немецком языке
Stille Nacht, heilige Nacht,
Alles schläft; Einsam Wacht
Nur das traute hochheilige Paar.
Держатель Knabe im Lockigen Haar,
Шлаф в нем, млюшер рух!
Шлаф в нем, млюшер рух!
Stille Nacht, heilige Nacht,
Hirten Erst Kundgemacht
Durch der Engel Halleluja,
Tönt es laut von fern und nah:
Господи, дер Реттер это да!
Господи, дер Реттер это да!
Stille Nacht, heilige Nacht,
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb 'aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund '.
Боже, в Дейнер Гебурт!
Боже, в Дейнер Гебурт!
Слова: Джозеф Мор, 1816
Музыка: Франц Ксавьер Грубер, 1818
"Тихая ночь" по английский
Тихая ночь святая ночь
Все спокойно все ярко
«Вокруг девственницы Мать и дитя
Святой младенец такой нежный и мягкий
Спи в небесном мире
Спи в небесном мире
Тихая ночь святая ночь,
Землетрясение пастухов при виде.
Слава течет с небес издалека,
Все хозяева поют Аллилуйя;
Христос Спаситель родился
Христос Спаситель родился
Тихая ночь святая ночь,
Сын Божий, любовь чистый свет.
Сияющие лучи от твоего святого лица,
С рассветом искупительной благодати,
Иисус, Господь, при рождении Твоем
Иисус, Господь, при рождении Твоем