Немецкая цветная символика и выражения
Каждый язык имеет свои яркие выражения и символику, в том числе и немецкий. Но здесь мы говорим о красочных (пихать, farbenfrohв буквальном смысле: выражения, содержащие grün, гниль,Blau, чёрное, браун, и другие цвета.
В английском мы можем «чувствовать синий», «быть желтым» или «видеть красный». В немецком эти цвета могут иметь или не иметь одинаковое значение. В более ранней статье «Идиомы»: говорите как немец, я упомянул несколько Blau идиомы, потому что «блау» может иметь множество значений на немецком языке, в том числе «пьяный» или «черный» (как в «черный глаз»).
В Германии и Австрии политические партии часто идентифицируются или ассоциируются с определенным цветом. Как австрийские, так и немецкие консервативные партии черный (чёрное), в то время как социалистыкрасный (гниль). Различные другие политические партии в немецкоязычной Европе обозначены другими цветами, и одна политическая коалиция даже называется "светофорной" коалицией (Ampelkoalitionто есть красный, желтый, зеленый - СПД, ФДП, Грюне).
Ниже мы расширим тему цветового (фул) словаря, чтобы включить смесь нескольких цветов. Это репрезентативная коллекция и не является исчерпывающей. В нем также отсутствуют выражения, которые похожи или одинаковы в английском языке, то есть "rot sehen" (чтобы увидеть красный цвет), "die Welt durch eine rosa Brille sehen" (чтобы увидеть мир через розовые очки), и т.д. Но это включает в себя слова, которые содержат цвет (Эйн Фарбе), особенно если значение отличается от английского.
Красочные выражения
Deutsch | английский |
BLAU | СИНИЙ |
Блау Анлауфен Лассен | закалить (металл) |
Das Blaue vom Himmel Versprechen | обещать луну |
Blauer Montag | выходной понедельник (обычно по личным причинам); "Святой понедельник" |
Das Blaulicht | (мигает) синий свет (полиция) |
BRAUN | BROWN |
Браун Верден | загореть, стать коричневым |
der Braunkohl | (кудрявая капуста |
умереть Браункохле | бурый (битумный) уголь |
GELB | ЖЕЛТЫЙ |
умер гель парте | «желтая партия» (Свободные демократы, СвДП - Германский политическая партия) |
Die Gelbe Post WEB> Deutsche Post AG |
«желтая почта» (офис); почтовый сервис, в отличие от банковского, телефонного и телеграфного; желтый - цвет немецких почтовых ящиков и почтовых транспортных средств |
умереть Гельбен Зейтен | Желтые страницы |
** Желтый (гельб) не ассоциируется с трусостью на немецком языке, как на английском.
ГРАУ | СЕРЫЙ |
аллес грау ин грау мален | красить все черным, быть пессимистичным |
эс граут; beim Grauen des Tages * | рассвет ломается; на выходных |
в грауэр ферне | в далеком (неопределенном) будущем |
GRÜN | ЗЕЛЕНЫЙ |
Grüne Welle | зеленая волна (синхронизированный светофор) |
умер Грюнен | Зелень (Германский политическая партия) |
им Грюнен; Бей Муттер Грюн | на улице, на открытом воздухе |
ROT | RED |
Etwas Rot Anstreichen | отмечать что-то красным (как особый день, «день красной буквы» и т. д.) |
умри Ротен (пл) | Красные (социалисты, СПД - Германский политическая партия) |
Ротер Фаден | лейтмотив, тема (роман, опера, спектакль и т. д.) |
Rote Welle | красная волна (несинхронизированные светофоры - иронический юмор) |
SCHWARZ | ЧЕРНЫЙ |
чёрное | Католик, консерватор (политическая); ортодоксальный; незаконно |
чёрное | ХДС / ХСС (Германский политическая партия) |
schwarzarbeiten | работать нелегально (без уплаты налогов и т. д.) |
Schwarzen; Шварцер | контрабандой; контрабандист |
schwarzfahren | ездить без билета; убрать |
Шварц Треффен | попасть в яблочко; попал в самую голову |
WEISS | WHITE |
weißbluten | истечь кровьюДеньги) |
Weiße Woche | белая распродажа (белая неделя) |
die Weißwurstgrenze (Mainlinie) ** | Немецкая "линия Мейсон-Диксон" (граница север-юг) |
* «Grauen» - как в «es graut mir» (это ужасает меня) - это другой глагол.
** «Weißwurstgrenze» относится к типу баварской «белой» колбасы (Weißwurst)
Связанные страницы
Урок 5 нашего онлайн Курс немецкого для начинающих.
Словарь
Немецкие словарные ресурсы, онлайн и печатные немецко-английские словари, глоссарии и искатели фраз.
Любимые немецкие выражения
Читатели присылают нам свои любимые идиомы и пословицы.
Взятие вещей слишком буквально
Не думайте, что общие выражения одинаковы на немецком и английском языках! Гостевая особенность. С викториной.