Народная баллада, возможно, не старше 18-го века, рассказывает историю о служанке или будущей леди, Мэри Гамильтон, при дворе королевы Марии, которая имела дело с королем и была отправлена на виселицу за то, что утопила ее незаконнорожденной ребенок. Песня относится к «четырем Мэри» или «четырем Мэри»: Мэри Ситон, Мэри Битон и Мэри Кармайкл, а также Мэри Гамильтон.
Обычная интерпретация
Обычная интерпретация заключается в том, что Мэри Гамильтон была фрейлиной в шотландском суде Мария, королева шотландцев (1542-1587), и что дело было со вторым мужем королевы, лордом Дарнли. Обвинения в неверности согласуются с историями их неспокойного брака. Были "четыре Марии", отправленные во Францию с молодой Марией, Королевой Шотландцев, ее матерью, Мэри Гиз, когда шотландская королева (чей отец умер, когда она была младенцем) отправилась туда подняться, чтобы жениться на французском дофине. Но имена двоих в песне не совсем точны. "четыре Марии«Служение Мэри, Королеве шотландцев, были Мэри Битон, Мэри Сетон, Мэри Флеминг и Мэри Ливингстон. И не было никакой истории о том, как тонут и висят исторически связанные с четырьмя настоящими Мэри.
Была история 18-го века о Мэри Гамильтон из Шотландии, у которой был роман с Петром Великим, и который убил ее ребенка от Петра и двух других незаконнорожденных детей. Она была казнена путем обезглавливания 14 марта 1719 года. В одном из вариантов этой истории любовница Питера сделала два аборта, прежде чем утопила своего третьего ребенка. Возможно, что более старая народная песня о дворе Стюарта была связана с этой историей.
Другие возможности
Есть и другие возможности, которые были предложены как корни истории в балладе:
- Джон Нокс, в его История Реформацииупоминает инцидент детоубийства, совершенный френчой из Франции, после романа с аптекарем Марии, королевы шотландцев. Сообщалось, что пара была повешена в 1563 году.
- Некоторые предполагают, что «старая королева», упоминаемая в песне, была королевой шотландцев Марией Гульдской, которая жила примерно с 1434 по 1463 год и была замужем за шотландским королем Джеймсом II. Она была регентом своего сына, Джеймса III, от смерти ее мужа, когда пушка взорвалась в 1460 году, до ее собственной смерти в 1463 году. Дочь Джеймса II и Мэри Гульдерс, Мэри Стюарт (1453–1488), вышла замуж за Джеймса Гамильтона. Среди ее потомков был лорд Дарнли, муж Мэри, королевы шотландцев.
- Совсем недавно, по слухам, англичанин Георг IV, еще будучи принцем Уэльским, имел дело с гувернанткой одной из его сестер. Имя гувернантки? Мэри Гамильтон Но нет истории о ребенке, тем более о детоубийстве.
Другие соединения
История в песне о нежелательной беременности; Может ли быть так, что британская активистка контроля над рождаемостью Мэри Стопс взяла из этой песни псевдоним Мари Кармайкл? В Вирджиния Вульффеминистский текст, Собственная комнатаОна включает в себя персонажей по имени Мэри Бетон, Мэри Сетон и Мэри Кармайкл.
История песни
Детские Баллады были впервые опубликованы между 1882 и 1898 годами как Английские и шотландские популярные баллады. Фрэнсис Джеймс Чайлд собрал 28 версий песни, которую он классифицировал как «Детская баллада № 173». Многие ссылаются на Королеву Марию и четырех других Мари, часто с именами Мэри Битон, Мэри Ситон, Мэри Кармайкл (или Мишель) и рассказчик, Мэри Гамильтон или Мэри Милд, хотя в имена. В различных версиях она является дочерью рыцаря или герцога Йоркского или Аргайлла, или лорда на севере, на юге или на западе. В некоторых упоминается только ее «гордая» мать.
Выберите строфы
Первые пять и последние четыре строфы из версии 1 детской баллады № 173:
1. Ворд слово на кухню,
И игра слов в ха,
Это Мари Гамильтон банды с Бэрном
Самому богатому Стюарту.
2. Он ухаживал за ней на кухне,
Он ухаживал за ней в ха,
Он ухаживал за ней в подвале,
И это было ужасно.
3. Она завязала это в своем фартуке
И она бросила это в море;
Говорит: «Погрузись, плыви, приятная малышка!
Вы никогда не получите меня.
4. Вниз им кулачок старой королевы,
Гуд кистями завязывая волосы:
«О Мари, где Бонни крошка малышка
Что я слышал, здоровайся, сэр?
5. «Там никогда не было ребенка в моей комнате,
Как мало дизайнов быть;
Это было лишь прикосновение моей стороны,
Приходи, моя прекрасная фигура.
15. «О, мало ли думала моя мама,
В тот день, когда она обняла меня,
По каким землям я должен был путешествовать,
Какую смерть я должен был считать.
16. «О, немного подумал мой отец,
В тот день, когда он поддержал меня,
По каким землям я должен был путешествовать,
Какую смерть я должен был считать.
17. «Прошлой ночью я вымыл ноги королевы,
И мягко положил ее;
И спасибо, что я получил nicht
Быть повешенным в городе Эдинбро!
18. «В последний раз было четыре Марии,
Nicht там будет только три;
Там были Мари Сетон и Мари Бетон,
И Мари Кармайкл, и я.