¿Hablas español? El español es la lengua de la Argentina. (Ты говоришь по-ипански? Испанский - язык Аргентины.)
Возможно, вы заметили что-то в словах эль а также ля - слова, которые обычно переводятся как «the» - в приведенных выше предложениях. В первом предложении испанский используется для перевода "испанский", но во втором предложении это эль испанский. А также Аргентина, название страны, которое стоит отдельно на английском языке, предваряется ля в испанском предложении.
Эти различия представляют собой лишь пару отличий в том, как определенный артикль («the» на английском и эль, ля, лос, или лас на испанском или вот при определенных обстоятельствах) используется на двух языках.
Простое правило использования определенных статей
К счастью, хотя правила использования определенного артикля могут быть сложными, у вас есть преимущество, если вы говорите по-английски. Это потому, что почти каждый раз, когда вы используете «the» на английском языке, вы можете использовать определенный артикль на испанском языке. Конечно, бывают исключения. Вот случаи, когда в испанском языке не используется определенный артикль, а в английском -:
- До порядковые номера для имен правителей и подобных им людей. Луис октаво (Луис Восьмой), Карлос Квинто (Карлос Пятый).
- Некоторые пословицы (или заявления, сделанные в пресловутой манере) опускают статью. Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente. (Засыпающую креветку уносит течение.) Perro que ladra no muerde. (Собака, которая лает, не кусается.)
- При использовании в неограничивающем приложении, статья часто опускается. Это использование лучше всего можно объяснить на примере. Vivo en Las Vegas, ciudad que no duerme. (Я живу в Лас-Вегасе, городе, который не спит.) В этом случае, Ciudad Que no Duerme находится рядом с Лас Вегас. Пункт считается неограничивающим, потому что он не определяет, какой Лас-Вегас; он предоставляет только дополнительную информацию. Статья не используется. Но Vivo en Washington, el estado. Здесь, Эль-Эстадо находится рядом с Вашингтон, и он определяет, какие Вашингтон («ограничивает» Вашингтон), поэтому артикул используется. Конозко Хулио Иглесиас, знаменитая кантанте. (Я знаю Хулио Иглесиаса, известного певца.) В этом предложении, по-видимому, и говорящий, и все слушатели знают, кто Иглесиас есть, поэтому фраза в приложении (Cantante Famoso) не сообщает, кто он (не «ограничивает»), а просто предоставляет дополнительную информацию. Определенный артикль не нужен. Но Escogí a Bob Smith, el médico. (Я выбрал доктора Боба Смита.) Слушатель не знает, кто такой Боб Смит, и Эль Медико служит для его определения («ограничения»). Будет использован определенный артикль.
- В определенных наборах фраз которые не следуют какому-либо конкретному шаблону. Примеры: A largo plazo (в долгосрочной перспективе). En alta mar (в открытом море).
Где испанскому языку нужна статья, а английскому - нет
Гораздо чаще встречаются случаи, когда вы используете статью не на английском, а на испанском. Ниже приведены наиболее распространенные варианты использования.
Дни недели
Дни недели обычно предшествуют либо эль или лос, в зависимости от того, является ли день единственным или множественным числом (названия дней недели во множественном числе не меняются). Voy a la tienda el jueves. (Я иду в магазин в четверг.) Voy a la tienda los jueves. (Я хожу в магазин по четвергам.) Артикль не употребляется после формы глагола сер чтобы указать, какой это день недели. Hoy es lunes. (Сегодня понедельник.) Обратите внимание, что месяцы года обрабатываются на испанском языке так же, как и на английском языке.
Времена года
Времена года обычно нужен определенный артикль, хотя он не является обязательным после де, en, или форма сер. Prefiero los inviernos. (Я предпочитаю зимы.) Нет quiero asistir a la escuela de verano. (Я не хочу ходить в летнюю школу.)
С более чем одним существительным
В английском языке мы часто можем опускать "the" при использовании двух или более существительных, соединенных "а также«или» или «или», как понимается в статье, применительно к обоим. Это не так по-испански. El hermano y la hermana están tristes. (Брат и сестра грустят.) Vendemos la casa y la silla. (Мы продаем дом и стул.)
С родовыми существительными
Родовые существительные относятся к понятию или к веществу в целом или к члену класса в целом, а не к конкретному (если артикль потребуется на обоих языках). Нет предпочтения деспотизма. (Я бы не предпочел деспотизм.) El trigo es nutritivo. (Пшеница очень питательна.) Лос-американос, сын рикос. (Американцы богаты.) Los derechistas no deben votar. (Правые не должны голосовать.) Escogí la cristianidad. (Я выбрал христианство.) Исключение: Артикль часто опускают после предлога де, особенно когда существительное, следующее за де служит для описания первого имя существительное и не относится к конкретному человеку или предмету. Los zapatos de hombres (мужская обувь), но Лос-сапатос-де-лос-омбре (обувь мужчин). Dolor de Muela (зубная боль в целом), но Dolor de la Muela (зубная боль в определенном зубе).
С названиями языков
Названия языков требуют артикля, кроме случаев, когда они идут сразу после en или глагол, который часто используется в языках (особенно сабля, рендер, а также хаблар, и иногда претендент, escribir, или Estudiar). Hablo español. (Я говорю на испанском.) Hablo bien el español. (Я хорошо говорю по-испански.) Prefiero el inglés. (Я предпочитаю английский.) Aprendemos inglés. (Мы изучаем английский.)
С частями тела и личными вещами
В испанском языке очень часто используется определенный артикль в тех случаях, когда притяжательное прилагательное (например, «ваш») будет использоваться на английском языке для обозначения личных вещей, включая одежда а также части тела. Примеры: ¡Abre los ojos! (Открой свои глаза!) Perdió los zapatos. (Он потерял обувь.)
С инфинитивами в качестве подлежащих
Обычно предшествовать инфинитивы с определенным артиклем, когда они являются предметами предложения. El entender es difícil. (Понимание затруднено.) El fumar está prohibido. (Курение запрещено.)
С некоторыми названиями мест
В названия некоторых стран, и несколько городов, перед определенным артиклем. В некоторых случаях это обязательно или почти так (Эль Рейно Унидо, ла Индия), в то время как в других случаях это необязательно, но часто (Эль-Канада, ла Китай). Даже если страны нет в списке, артикль используется, если страна изменена прилагательным. Voy a México. (Я собираюсь в Мексику.) Но, voy al México bello. (Я собираюсь в прекрасную Мексику.) Также перед названиями гор часто используется артикль: Эль Эверест, Эль-Фудзи.
Артикль обычно предшествует улицам, проспектам, площадям и другим подобным местам. La Casa Blanca находится на авеню Пенсильвании. (Белый дом находится на Пенсильвания-авеню.)
С личными титулами
Статья используется перед большинством личных заголовков, когда речь идет о людях, но не при разговоре с ними. El señor Smith está en casa. (Мистер Смит дома.) Но, Привет, сеньор Смит (привет, мистер Смит). La Doctor Jones asistió a la escuela. (Доктор Джонс посещал школу.) Но, доктор Джонс, como está? (Доктор Джонс, как вы?) Ла также часто используется, говоря об известной женщине, используя только ее фамилию. La Spacek durmió aquí. (Спейсек спал здесь.)
В определенных установочных фразах
В статье используется много распространенных фраз, особенно связанных с местами. En el espacio (в космосе). En la televisión (по телевизору).
Ключевые выводы
- Хотя в английском есть один определенный артикль («the»), в испанском - пять: эль, ля, лос, лас, и (при определенных обстоятельствах) вот.
- В большинстве случаев, когда в английском языке используется «the», в соответствующем предложении на испанском языке используется определенный артикль.
- Противоположное неверно; В испанском языке используются определенные артикли во многих ситуациях, в отличие от английского, например, для обозначения некоторых мест, дней недели и личных названий.