Определение и примеры ортопемизма

Семестр orthophemism относится к прямому или нейтральному выражению, которое не звучит сладко, уклончиво или чрезмерно вежливо (например, эвфемизм) или резкий, тупой или оскорбительный дисфемизм). Также известен как откровенный разговор.

Семестр orthophemism был придуман Китом Алланом и Кейт Барридж в Запрещенные слова (2006). Слово происходит от греческого «правильный, прямой, нормальный» плюс «говорящий».

«Как эвфемизм, так и ортофемизм обычно вежливы», - отмечает Кит Аллен. «Они отличаются тем, что ортофемизм делает лысую ссылку на тему, где эвфемизм отстраняет говорящего от нее через метафорический язык"(" Ориентир для вежливости "в Междисциплинарные исследования в прагматике, культуре и обществе, 2016).

Примеры и наблюдения

"Ортофемизмы являются «более формальными и более прямыми (или буквальный) 'чем эвфемизмы. испражнятьсяпотому что это буквально означает «срать», это ортофемизм; пу это эвфемизм, и дерьмо это дисфемизм, запретное слово другие были созданы, чтобы избежать ". (Мелисса Мур, Holy Sh * t: краткая история ругательства. Издательство Оксфордского университета, 2013)

instagram viewer

Ортофемизмы и эвфемизмы

«В чем разница между ортофемизмами и эвфемизмами... Оба возникают в результате сознательной или бессознательной самоцензуры; они используются для того, чтобы избежать смущения говорящего и / или его недопонимания, и в то же время для того, чтобы избежать смущения и / или оскорбления слушателя или какой-либо третьей стороны. Это совпадает с вежливостью оратора. Теперь о разнице между ортофемизмом и эвфемизмом: как и эвфемизмы, дисфемизмы, как правило, более разговорные и образные, чем ортофемизмы (но, например, правдиво назвать кого-то жир прямой). "(Кит Аллан и Кейт Барридж, Запрещенные слова: табу и цензура языка. Издательство Кембриджского университета, 2006)

orthophemism обычно более формальный и более прямой (или буквальный), чем соответствующий эвфемизм.

эвфемизм как правило, больше разговорный а также изобразительный (или косвенный), чем соответствующий ортофемизм.

Слова в контексте

«В качестве альтернатив оскорбительным выражениям в качестве желательных или подходящих терминов обычно предпочтительны ортофемизмы, такие как эвфемизмы. Примеры всех трех видов языковых выражений будут скончаться (как правило, эвфемизм), потуши это (как правило, дисфемизм), и умереть (обычно это ортопемизм). Тем не менее, эти описания являются проблематичными, так как их определяет набор социальных установок или соглашений, которые могут значительно различаться между диалектные группы и даже между отдельными членами одного сообщества. "(Кит Аллан и Кейт Барридж, Запрещенные слова. Издательство Кембриджского университета, 2006)

Называть вещи своими именами

«Теперь, как вы знаете, - медленно произнес он, глядя в потолок, - у нас тут немного проблем. Во-первых, на цирковом поле был бизнес; затем выступление на Голуби; в-третьих, это место беспокойства на ферме Викари.

«Почему ты не говоришь убийство? спросил Кит. Инспектор перестал смотреть в потолок и вместо этого посмотрел на моего брата.

«Я не говорю« убийство », потому что это плохое слово», - ответил он. «Но, если вы предпочитаете это, я могу использовать это».

«Я предпочитаю это.

«Нравится называть вещи своими именами?»

«Ну, это лучше называть зубочисткой могильщика, - сказал Кит». (Глэдис Митчелл, Восход ЛуныМайкл Джозеф, 1945)

Светлая сторона ортопемизма

«Давайте все покажем обвиняющий палец мистеру Латуру.

Мистер Латур является неграмотный хам.
Когда он на трассе, он наблюдает за скачками, а не за королями,
И для него первая база - это просто первая база, а не первоначальный мешок.
Он ест грушу аллигатора вместо авокадо;
Он говорит фанат или энтузиаст, а не поклонник.. . .

"Он пьет свои напитки в салоне, вместо таверны или гриля,
И произносит «ноу-хау» «умение».
Он называет бедных людей бедными, а не обездоленными,
Утверждая, что английский язык становится более привилегированным.
Он говорит, что английский язык должен выйти из детской и покинуть комнату с игрушками,
Поэтому он идет в ванную, а не в комнату маленьких мальчиков ». (Огден Нэш,« Давно не виделись, пока, 1949 »)