Испанский глагол llevar имел обыкновение означать прежде всего нести тяжелое бремя. Тем не менее, он стал одним из самых гибких глаголов в языке и используется не только для обсуждения того, что человек носит, но и того, что человек носит, имеет, делает, переносит или двигает. В результате трудно сказать, что llevar значит вне контекста.
Одно из самых распространенных применений llevar это как эквивалент «носить» одежду или аксессуары. Это может также относиться к ношению или спортивному стилю, такому как татуировки или прическа.
Обычно, если человек носит какой-либо предмет, который он или она будет носить или использовать только по одному, неопределенный артикль (ООН или унаэквивалент "a" или "an") не используется. Часто определенный артикль (эль или ля (эквивалент "the") может использоваться вместо. Другими словами, испанский не говорит эквивалент «я ношу платье», но часто «я ношу платье». Если важна идентичность предмета, например, если предложение определяет цвет предмета, неопределенный артикль сохраняется.
Вот примеры llevar в использовании со значениями, отличными от «носить» или «носить», наряду с возможными переводами. Как можно видеть, llevar это универсальный глагол, который часто включает в себя наличие или управление чем-то в широком смысле терминов.