Использование Para на испанском с инфинитивом

Смотри как пункт используется дважды в этом выборе.

Первый абзац новости:349 евро. Нет сена смартфон аналогичная часть. Para encontrar algo de tal calidad Hay Que Pagar 300 евро. Es el nuevo смартфон Google, конечно же, LG, и другие, посредники, посредники, Google Play и грешные самолеты. Se llama Nexus 5.

Источник: Испанская газета El País, дата ноябрь. 1, 2013.

Предлагаемый перевод: 349 евро. По этой цене нет ни одного подобного смартфона. Чтобы найти что-то такого качества, нужно заплатить еще 300 евро. Это совершенно новый смартфон Google, произведенный южнокорейской LG. Чтобы сэкономить на посреднических расходах, он продается только в интернет-магазине Google Play, а не по планам телефонных операторов. Это называется Nexus 5.

Ключевая грамматическая проблема

предлогпункт обычно используется для указания цели. Когда следует инфинитивкак и здесь, оба раза, пункт часто означает «для того, чтобы».

Однако в английском языке слово «по порядку», когда оно предшествует форме глагола «до», почти всегда может быть опущено без каких-либо изменений в значении. В этом выборе "

instagram viewer
Para Encontrar"можно было бы перевести как" чтобы найти "и"парахоррар«можно было бы перевести как« для экономии ». В целях краткости этот перевод исключил оба случая« по порядку », поскольку подразумевается на английском языке.

Однако при переводе на испанский язык пункт не является обязательным Чтобы сказать "я ем, чтобы жить", например, вы бы использовали "Como пункт Vivir." "Комо Вивир"просто не имеет смысла.

Вот краткие примеры этого явления:

  • Tomó una pastilla пункт dormirse. Он принял таблетку (чтобы) уснуть.
  • Несесито и тенедор пункт встречный. Мне нужна вилка (для того, чтобы есть).
  • Para Estudiar Vamos a la biblioteca. (Чтобы) учиться, мы идем в библиотеку.
  • Estamos listos пункт Salir. Мы готовы (чтобы) уйти.

В некоторых контекстах, хотя и не здесь "пункт + инфинитив "лучше переводить как" для + '-ing' формы глагола. "Например,"Es un libro para leer"можно перевести как" Это книга для чтения ".

Другие заметки по лексике и грамматике

  • смартфон было выделено курсивом в оригинале, указывая, что оно рассматривается как иностранное или необычное слово, а не как стандартный испанский. Такое устройство также известно как teléfono inteligente, хотя смартфон (произносится как много по-английски) довольно часто.
  • сенной это типичный способ сказать «есть» или «есть». Тем не менее, фраза сено обычно означает «это необходимо» или «это необходимо». сенной это форма глагола Haber.
  • Предлог Пор обычно используется, когда говорят, что что-то продано за определенная цена.
  • Ese это демонстративное прилагательное обычно означает «это».
  • Tal с последующим существительное это обычный способ сказать «такой» или «такого рода».
  • "Que fabrica la surcoreana LG"является примером инвертированного порядка слов. Fabrica, сопряженная форма из fabricar (для производства), это глагол для субъекта LG. В переводе использовался «произведенный южнокорейским LG», а не буквальный «южнокорейский LG», потому что первый звучал более естественно.
  • Длинное предложение, начинающееся с "Es el nuevo"был разделен на два предложения в переводе, потому что одно предложение на английском языке здесь было бы громоздким.
  • Nuevo означает «новый». По поместив его перед существительным, смартфонписатель дал Каюты дополнительный акцент, который делает "совершенно новый".
  • На традиционном испанском соло было бы написано с ортографический акцент: соло. Однако по современным правилам акцент не является обязательным.
  • Se Vende это пример возвратный глагол.
  • интернет может быть написано правильно на испанском языке с или без начального письма капитализированный.
  • грешить это предлог для «без».
  • De por medio это фраза, которая обычно означает «между». Акцент здесь, который не встречается так сильно в переводе, заключается в том, что плата за телефонную связь, если телефоны были проданы ими, будет находиться между Google и клиентом, таким образом увеличивая расходы.
  • Хотя словари не перечислены Operadora как имеющий другое значение, чем Operador за исключением случаев, когда это относится к оператору женского пола (то есть к женщине, которая чем-то управляет), представляется довольно распространенным упоминание телефонной компании, использующей женское существительное Operadora а не мужская форма, используемая для многих других видов бизнеса. Долгосрочный Operador de Telefonía также иногда используется.
  • Llamarse обычно используется, когда говорят, что-то или кто-то назван.
instagram story viewer