Попрактикуйтесь в чтении по-немецки со «Сказкой о смерти Бремера»

Братья Гримм - Якоб и Вильгельм - родились в немецком городе Ханау, недалеко от Франкфурта-на-Майне. Вы можете использовать это чтение «Die Bremer Stadtmusikanten» Grimms на немецком и английском языках, чтобы практиковать свои языковые навыки.

В их рассказе о Die Bremer StadtmusikantenМы попадаем в удивительный мир фантазий через историю о осле, собаке, кошке и петухе, которые пережили свою полезность для своих хозяев. Каждый из животных обнаружил, что ему грозит самая неприятная участь. Осел первым отправляется в Бремен. По пути он встречает трех своих компаньонов. Хотя все они согласны начать новую жизнь музыкантов в Бремене, все складывается иначе. Следуя сказке, мы обнаруживаем, что вещи не всегда являются тем, чем кажутся, и животные находят неожиданные возможности.

Этот выбор чтения доступен в следующих версиях: только немецкий, только английский и бок о бок немецкий-английский (на двух языках на одной странице).

Die Bremer Stadtmusikanten - немецкая версия

Инструкции: Прочитайте подборку для понимания и удовольствия. Если вам нужна помощь со словарем, ознакомьтесь с этой версией для чтения только на английском или на двух языках.

instagram viewer

Es war einmal Эйн Манн, der hatte einen Esel, welcher schon lange Jahre unverdrossen die Säcke in Mühle getragen hatte. Nun aber gingen die Kräfte des Esels zu Ende, так что будьте внимательны. Да, герр даран, Инг Вегзугебен. Aber der Esel merkte, Dass Sein Herr etwas Böses im Sinn hatte, Lief Fort und Machte Sich Auf Den Weg Nach Bremen. Dort, так что я, könnte er ja Stadtmusikant werden.

Все войны в Вайле-Гегангене, Фандер-Айн-Ягдхунд-ам-Веге-Лиген, der jämmerlich heulte. «Warum heulst du denn so, Pack a?» Fragte der Esel.

«Ach», sagte der Hund, «weil ich alt bin», «Я люблю тебя», «Я люблю тебя», «Я люблю тебя». Da hab ich Reißaus genommen. Aber womit soll ich nun mein Brot verdienen? “

„Weißt du, was“, sprach der Esel, „ich gehe nach Bremen und werde dort Stadtmusikant. Komm mit mir und lass dich auch bei der Musik annehmen. Ich spiele die Laute и und du schlägst die Pauken. “

Der Hund war einverstanden, und sie gingen mitsammen weiter. Es dauerte nicht lange, da sahen sie eine Katze am Wege sitzen, высшая школа, посвященная истории Таге Регенветтер. «Был ли он в своей жизни, перешёл в барпутцер?» Fragte der Esel.

«Wer kann da lustig sein, wenn's einem an den Kragen geht», известный как Катце. «Виль и нун альт бин, моя мечта, моя жизнь и любовь, любовь и здоровье». Ich konnte mich zwar noch davonschleichen, aber nun ist guter Rat teuer. Во что же это такое? »

«Да, смотри, Бремен! Скорее всего, это будет Намикмусик, да канадсту дю Штудмузикант Верден. «

Die Katze hielt das für gut und ging mit. Als die drei so miteinander gingen, kamen sie a einem Hof ​​vorbei. Да, я думаю, что у нас есть все, что нужно, Лейбскрефтен. "Du schreist einem durch Mark und Bein", sprach der Esel, "было ли это как ты?"

„Die Hausfrau hat der Köchin befohlen, mir heute Abend den Kopf abzuschlagen. Morgen, am Sonntag, haben sie Gäste, da wollen sie mich in der Suppe сути. Nun schrei ich aus vollem Hals, solang ich noch kann. “

«Ei was» - sagte der Esel, «zieh lieber mit uns fort», «wir gehen nach Bremen» и т. Д. «Besseres als den Tod Tod Findest du überall». Ты имеешь в виду Stimme, und wenn wir mitsammen musizieren, вирс-эс-гар-херрильх клинген. «Дем Хан, Гефель дер Воршлаг, и форт крепости.

Все кончается в Штате Бремен и Эйнем Тэг, где он находится, в Эйнен Вальд, в котором все знают. Der Esel und der Hund legten sich unter einen großen Baum, die Katze kletterte auf einen Ast, und der Hahn flog bis in den Wipfel, wo es am sichersten für in the war.

Эх эйншлиф, сэр сич ноч эйнмал нэк аллен виер виндрихтунген ит. Da bemerkte er einen Lichtschein. Er sagte seinen Gefährten, dass in der Nähe ein Haus sein müsse, denn er sehe ein Licht. Der Esel antwortete: «Итак, я не знаю, кто ты такой, как ты умеешь Херберге Шлехт.» Я тебя люблю, я знаю, что ты не имеешь никакого значения.

Кроме того, я знаю, что такое война. Bald sahen sie es heller schimmern, und es wurde immer größer, bis sie vor ein hellerleuchtetes Räuberhaus kamen. Der Esel, als der größte, näherte sich dem Fenster und schaute hinein.

«Был ли Siehst du, Grauschimmel?» Хрупкий дер Хан.

«Был ли он sehe?» Antwortete der Esel. «Einen gedeckten Tisch mit schönem Essen und Trinken, und Räuber sitzen rundherum и lassen sich's gut gehen!»

«Das wäre etwas für uns», sprach der Hahn.

Да, я знаю, что у тебя есть право на жизнь, а когда я тебя люблю. Endlich Fanden Sie Ein Mittel. Der Esel stellte sich mit den Vorderfüßen auf das Fenster, der Hund sprang auf des Esels Rücken, die Katze kletterte auf den Hund и ун-т флог дер хан хинауф унцз сич дер каце ау ден Kopf. Война Альс-даш-Гешехен, Финген-Си-э-э-эф-Цейхен-ан-Мюр, Мусик-цю-махен: дер Эсель шри, дер Хунд белте, умирать Катце Мьюте и унд Хан Крехте. Darauf stürzten sie durch das Fenster in Stube hinein, dass die Scheiben klirrten.

Die Räuber fuhren bei dem entsetzlichen Geschrei in die Höhe. Sie meinten, ein Gespenst käme здесь, und flohen in grösterter Furcht in den Wald hinaus.

Монахиня скончалась в Гезеллен и ден Тиш, и вон Герценслуст фон ден Шпайзен, умри, я лучше всех.

Als sie fertig waren, löschten sie das Licht aus, und jeder suchte sich eine Schlafstätte nach seinem Geschmack. Вы можете найти его в тумане, в конце концов, в Катце и в Стране воинов, в Аше, и в Хану. Und weil sie müde waren von ihrem langen Weg, schliefen sie bald ein.

Als Mitternacht vorbei war und die Räuber von weitem sahen, dass kein Licht mehr im Haus brannte und alles ruhig schien, sprach der Хауптманн: „Wir hätten uns doch nicht sollen ins Bockshorn jagen lassen.“ Er schickte einen Räuber zurück, um nachzusehen, ob noch jemand im Потому что

Der Räuber и все еще. В нем вы найдете все, что вам нужно, и Licht anzünden. Скорее всего, умирает в лучшем свете. Er hielt ein Schwefelhölzchen daran, dass es Feuer fangen sollte. Aber die Katze verstand keinen Spaß, в котором он находится, - это и есть, и другие, и Лейбскрефтен. В настоящее время он не имеет ничего общего с общественностью. Абер-дер-Ханд, дер да лаг, спрэф и бисс инн бейн. Als der Räuber über den Hof am Misthaufen vorbeirannte, gab ihm der Esel noch einen tüchtigen Schlag mit dem Hinterfuß. Der Hahn aber, der von dem Lärm aus dem Schlaf geweckt worden war, rief vom Dache herunter: «Кикерики!»

Признание в жизни, когда-то, он был в курсе, а не только: An der Tür steht ein Mann mit einem Messer, он может сделать это. Auf dem Hof ​​liegt ein schwarzes Ungetüm, das hat mit einem Holzprügel auf mich losgeschlagen. И дай ему свою дочь, да ситч дер Рихтер, дер риф: «Принеси ей мир!» Da machte ich, dass ich fortkam. “

Фон мюнхенский, который умирает в Даш Хаусе. Den vier Bremer Stadtmusikanten aber gefiel's darin so gut, dass sie nicht wieder hinaus wollten.

Fragen - Вопросы

Beantworten Sie Die Folgenden Fragen Zu Die Bremer Stadtmusikanten:

1. Welche Tiere kamen zusammen auf dem Weg nach Бремен?

2. Уровень Уэлчс начался после смерти Бремена? Варум?

3. Warum kamen auch seine Gefährten mit?

4. Warum Hielten Die Tiere Im Wald? Сахен Си Ин дер Ферн?

5. Был ли sahen die Tiere im Räuberhaus?

6. Уэлчен Хэттен, умри, ты умрешь?

7. Был ли дачтен умирает Ройбером, начался ли он с айнена фон айнен цурюк цум хаус щиктен?

8. Хотите ли вы умереть в Бремене?

Antworten - Ответы

1. Welche Tiere kamen zusammen auf dem Weg nach Бремен?
Эйн-Эсель, Эйн-Хунд (Джагдхунд), Эйн-Катце и Эйн-Хан-Мачтен-с-ть-оф-ден-Вег-брен

2. Уровень Уэлчс начался после смерти Бремена? Варум?
Крепость Дер Эзель, Вейл-Сейн-Херр и др. Безес-им-Синн Хатте. (Er wollte ihn weggeben oder schlachten.)

3. Warum kamen auch seine Gefährten mit?
Die anderen Tiere kamen mit, weil sie auch in Gefahr waren.

4. Warum Hielten Die Tiere Im Wald? Сахен Си Ин дер Ферн?
Вильгельм, Вильгельм, г. Вильгельм, г. Вильгельм-на-Майне, США (... т. Е. Т. Е. Теги умирают Stadt erreichen konnten). Sie Сахен Эйн Лихт (Einen Lichtschein, Эйн Хаус).

5. Был ли sahen die Tiere im Räuberhaus?
Sie sahen einen gedeckten Tisch mit Essen und Trinken, und Räuber, die dort am Tisch sassen.

6. Уэлчен Хэттен, умри, ты умрешь?
Слушай, слушай, слушай, слушай, слушай, слушай. (Der Esel schrie, der Hund bellte, die Katze miaute und der Hahn krähte.)

7. Был ли дачтен умирает Ройбером, начался ли он с айнена фон айнен цурюк цум хаус щиктен?
Der eine Räuber erzählte: «В общем и целом, не стесняйся, умиротворяй и мирись с миром своих любимых! Fingern das Gesicht zerkratzt hat. An der Tür steht ein Mann mit einem Messer, der meich ins Bein gestochen hat. Auf dem Hof ​​liegt ein schwarzes Ungetüm, das auf mich losgeschlagen hat. И дай ему все это, да сижу в Рихтере, дай ей риф: «Приведи ее!»

8. Хотите ли вы умереть в Бремене?
Sie kamen nie в Бремене. Es gefiel ihnen so sehr im Räuberhaus, dass sie dort bleiben wollten.

Бременские музыканты - английская версия

Там когда-то был мужчина у которого был осел, который неутомимо нес много мешков с зерном на мельницу в течение многих долгих лет. Но его сила ослабевала, и он становился все более и более непригодным для работы. Поэтому его хозяин начал думать о том, чтобы избавиться от него. Но осел, который осознал, что его хозяин имел в виду что-то злое, убежал и отправился по дороге в Бремен. Там он думал, что может стать городским музыкантом.

Пройдя некоторое время, он нашел охотничьего пса, лежащего на дороге и жалобно воющего. «Почему ты так вошь, старик?» - спросил осел.

«Ах, - ответила собака, - потому что я стар и слабею с каждым днем ​​и больше не могу охотиться, мой хозяин хотел застрелить меня. Итак, я сбежал. Но как мне теперь зарабатывать хлеб? "

«Вы знаете, что, - сказал осел, - я еду в Бремен и стану там городским музыкантом. Пойдем со мной и станем музыкантом. Я буду играть на лютне, а ты будешь бить в литавру.

Собака согласилась, и они пошли вместе. Вскоре они увидели сидящего на тропе кота с лицом, похожим на три дождливых дня. «Теперь, старые усы, что пошло не так для тебя», - спросил осел.

«Кто может быть весел, когда его шея в опасности», - ответил кот. «Поскольку сейчас я стар, мои зубы тупые, и я предпочитаю сидеть у огня и крутиться, а не гоняться за мышами, моя хозяйка хотела утопить меня. Однако мне удалось ускользнуть. Но трудно понять, что делать. Куда мне теперь идти? "

"Иди с нами в Бремен. Вы знаете кое-что о ночной музыке. Вы можете стать городским музыкантом там. "

Кот подумал, что это хорошая идея, и пошел с ними. Когда трое пошли вместе, они прошли мимо фермы, где петух сидел на воротах и ​​кричал изо всех сил.

«Твоя ворона пронзает до мозга костей», - сказал осел. "Что у тебя на уме?"

"Хозяйка дома приказала, чтобы повар отрубил мне голову этим вечером. Завтра, в воскресенье, приходит компания, и они хотят съесть меня в супе. Теперь я кричу наверху своих легких, пока могу ».

"О, давай!" сказал осел. "Почему бы тебе не уйти с нами. Мы едем в Бремен. Вы можете найти что-то лучше смерти везде. У вас хороший голос, и когда мы будем сочинять музыку вместе, это будет звучать великолепно ». Петуху понравилось это предложение, и четверо пошли вместе.

Однако они не смогли добраться до города Бремен за один день, и в тот вечер они пришли в лес, где хотели провести ночь. Осел и собака упали под большое дерево, кот взобрался на ветку, а петух взлетел на вершину дерева, где это было для него наиболее безопасно.

Прежде чем заснуть, он огляделся во всех четырех направлениях. Затем он увидел свет, сияющий. Поэтому он сказал своим спутникам, что поблизости должен быть дом, потому что он увидел свет. Осел ответил: «Тогда давайте встанем и пойдем туда, потому что жилье здесь плохое». Собака думала, что несколько костей с мясом на нем тоже пойдут ему на пользу.

Таким образом, они добрались до места, где был свет, и вскоре увидели, что он сияет ярче и увеличивается, пока они не пришли к хорошо освещенному дому грабителей. Осел, как самый высокий, подошел к окну и заглянул внутрь.

"Что ты видишь, мой серый конь?" спросил петух.

"Что я вижу?" ответил осел. «Стол, накрытый хорошими вещами, чтобы есть и пить, и грабители, сидящие за ним, наслаждаются».

«Это было бы для нас такого рода вещами», - сказал петух.

Затем животные подумали, как им удастся отогнать грабителей. Наконец они подумали о пути. Осел должен был прижаться ногами к окну, гончая должна была запрыгнуть на осла. назад кошка должна была взобраться на собаку, и, наконец, петух должен был взлететь и взгромоздиться на кошку глава. Когда это было сделано, по заданному сигналу, они начали исполнять свою музыку вместе. Осел ревел, собака лаяла, кошка мяукнула, а петух запел. Затем они ворвались через окно в комнату, со звенящим стеклом.

При этом ужасном визге грабители вскочили, думая, что вошел призрак, и испуганно убежали в лес.

Затем четверо товарищей уселись за стол, каждый из которых наизусть ел блюда, которые были для него вкуснее.

Когда они закончили, они погасили свет, и каждый искал спальное место по своему вкусу. Осел улегся в навоз, собаку за дверью, кошку в очаг возле теплого пепла, а петух уселся на крышу. И, устав от долгой прогулки, они вскоре уснули.

Когда было уже за полночь, и грабители издалека увидели, что свет больше не горит в их доме, и все выглядело тихо, капитан сказал: «Нам действительно не следовало так пугаться». Он отправил одного из грабителей обратно, чтобы проверить, был ли кто-то еще в жилой дом.

Грабитель нашел все тихо. Он пошел на кухню, чтобы зажечь свечу, и, взяв огненные глаза кота за живые угли, поднес к ним спичку, чтобы зажечь ее. Но кошка не поняла шутку и полетела ему в лицо, плюя и царапаясь. Он был ужасно напуган и побежал к задней двери, но лежавший там пес вскочил и укусил ногу. И когда он побежал по двору у навозной кучи, осел сильно ударил его задней ногой. Петух, которого разбудил шум, закричал с крыши: «Петух-каракули-ду».

Затем грабитель побежал так быстро, как мог, к своему капитану и сказал: «О, в доме сидит ужасная ведьма, которая плюнула на меня и поцарапала мое лицо своими длинными когтями. А у двери мужчина с ножом, который ударил меня в ногу. А во дворе лежит черный монстр, который избил меня деревянной дубинкой. А выше, на крыше, сидит судья, который крикнул, принеси сюда мошенника. Так что я сбежал так быстро, как только мог ».

После этого грабители больше никогда не осмеливались входить в дом. Но это так хорошо подходило четырем музыкантам Бремена, что они больше не хотели покидать его.

Dual-Language: немецкий и английский бок о бок

Deutsch

английский

Die Bremer Stadtmusikanten

Бременские музыканты

Es war einmal Эйн Манн, der hatte einen Esel, welcher schon lange Jahre unverdrossen die Säcke in Mühle getragen hatte. Nun aber gingen die Kräfte des Esels zu Ende, так что будьте внимательны. Да, герр даран, Инг Вегзугебен. Aber der Esel merkte, Dass Sein Herr etwas Böses im Sinn hatte, Lief Fort und Machte Sich Auf Den Weg Nach Bremen. Dort, так что я, könnte er ja Stadtmusikant werden. Там когда-то был мужчина у которого был осел, который неутомимо нес много мешков с зерном на мельницу в течение многих долгих лет. Но его сила ослабевала, и он становился все более и более непригодным для работы. Поэтому его хозяин начал думать о том, чтобы избавиться от него. Но осел, который осознал, что его хозяин имел в виду что-то злое, убежал и отправился по дороге в Бремен. Там он думал, что может стать городским музыкантом.
Все войны в Вайле-Гегангене, Фандер-Айн-Ягдхунд-ам-Веге-Лиген, der jämmerlich heulte. «Warum heulst du denn so, Pack a?» Fragte der Esel. Пройдя некоторое время, он нашел охотничьего пса, лежащего на дороге и жалобно воющего. «Почему ты так вошь, старик?» - спросил осел.
«Ach», sagte der Hund, «weil ich alt bin», «Я люблю тебя», «Я люблю тебя», «Я люблю тебя». Da hab ich Reißaus genommen. Aber womit soll ich nun mein Brot verdienen? “ «Ах, - ответила собака, - потому что я стар и слабею с каждым днем ​​и больше не могу охотиться, мой хозяин хотел застрелить меня. Итак, я сбежал. Но как мне теперь зарабатывать хлеб? "
„Weißt du, was“, sprach der Esel, „ich gehe nach Bremen und werde dort Stadtmusikant. Komm mit mir und lass dich auch bei der Musik annehmen. Ich spiele die Laute и und du schlägst die Pauken. “ «Вы знаете, что, - сказал осел, - я еду в Бремен и стану там городским музыкантом. Пойдем со мной и станем музыкантом. Я буду играть на лютне, а ты будешь бить в литавру.
Der Hund war einverstanden, und sie gingen mitsammen weiter. Es dauerte nicht lange, da sahen sie eine Katze am Wege sitzen, высшая школа, посвященная истории Таге Регенветтер. «Был ли он в своей жизни, перешёл в барпутцер?» Fragte der Esel. Собака согласилась, и они пошли вместе. Вскоре они увидели сидящего на тропе кота с лицом, похожим на три дождливых дня. «Теперь, старые усы, что пошло не так для тебя», - спросил осел.
«Wer kann da lustig sein, wenn's einem an den Kragen geht», известный как Катце. «Виль и нун альт бин, моя мечта, моя жизнь и любовь, любовь и здоровье». Ich konnte mich zwar noch davonschleichen, aber nun ist guter Rat teuer. Во что же это такое? » «Кто может быть весел, когда его шея в опасности», - ответил кот. «Поскольку сейчас я стар, мои зубы тупые, и я предпочитаю сидеть у огня и крутиться, а не гоняться за мышами, моя хозяйка хотела утопить меня. Однако мне удалось ускользнуть. Но трудно понять, что делать. Куда мне теперь идти? "
«Да, смотри, Бремен! Скорее всего, у Нахмусика и да Штадмусиканта Вердена ". "Иди с нами в Бремен. Вы знаете кое-что о ночной музыке. Вы можете стать городским музыкантом там. "
Die Katze hielt das für gut und ging mit. Als die drei so miteinander gingen, kamen sie a einem Hof ​​vorbei. Да, я думаю, что у нас есть все, что нужно, Лейбскрефтен. Кот подумал, что это хорошая идея, и пошел с ними. Когда трое пошли вместе, они прошли мимо фермы, где петух сидел на воротах и ​​кричал изо всех сил.
„Du schreist einem durch Mark und Bein", sprach der Esel, "было ли это как ты?" «Твоя ворона пронзает до мозга костей», - сказал осел. "Что у тебя на уме?"
„Die Hausfrau hat der Köchin befohlen, mir heute Abend den Kopf abzuschlagen. Morgen, am Sonntag, haben sie Gäste, da wollen sie mich in der Suppe сути. Монахиня щей ich aus vollem Галс, соланг ich noch kann. " "Хозяйка дома приказала, чтобы повар отрубил мне голову этим вечером. Завтра, в воскресенье, приходит компания, и они хотят съесть меня в супе. Теперь я кричу наверху своих легких, пока могу ».
«Ei был» sagte der Esel, «zieh lieber mit uns fort», «wir gehen nach Bremen» и т. Д. У меня есть Стимм, и он, и мой сын, и Вирс-эс-Гар-Эрлих Клинген. "Дем Хан, Гефель-дер-Форшлаг, и его крепость. "О, давай!" сказал осел. "Почему бы тебе не уйти с нами. Мы едем в Бремен. Вы можете найти что-то лучше смерти везде. У тебя хороший голос, и когда мы будем сочинять музыку вместе, это будет звучать великолепно ». Петуху понравилось это предложение, и четверо пошли вместе.
Все кончается в Штате Бремен и Эйнем Тэг, где он находится, в Эйнен Вальд, в котором все знают. Der Esel und der Hund legten sich unter einen großen Baum, die Katze kletterte auf einen Ast, und der Hahn flog bis in den Wipfel, wo es am sichersten für in the war. Однако они не смогли добраться до города Бремен за один день, и в тот вечер они пришли в лес, где хотели провести ночь. Осел и собака упали под большое дерево, кот взобрался на ветку, а петух взлетел на вершину дерева, где это было для него наиболее безопасно.
Ehe er einschlief, сэр сич ноч эйнмал нах аллен виер виндрихтунген гм. Da bemerkte er einen Lichtschein. Er sagte seinen Gefährten, dass in der Nähe ein Haus sein müsse, denn er sehe ein Licht. Der Esel antwortete: «Итак, я не знаю, кто ты такой, как ты умеешь Херберге Шлехт.» Я тебя люблю, я знаю, что ты не имеешь никакого значения. Прежде чем он пошел спать он огляделся во всех четырех направлениях. Затем он увидел свет, сияющий. Поэтому он сказал своим спутникам, что поблизости должен быть дом, потому что он увидел свет. Осел ответил: «Тогда давайте встанем и пойдем туда, потому что жилье здесь плохое». Собака думала, что несколько костей с мясом на нем тоже пойдут ему на пользу.
Кроме того, я знаю, что такое война. Bald sahen sie es heller schimmern, und es wurde immer größer, bis sie vor ein hellerleuchtetes Räuberhaus kamen. Der Esel, als der größte, näherte sich dem Fenster und schaute hinein. Таким образом, они добрались до места, где был свет, и вскоре увидели, что он сияет ярче и увеличивается, пока они не пришли к хорошо освещенному дому грабителей. Осел, как самый высокий, подошел к окну и заглянул внутрь.
«Был ли Siehst du, Grauschimmel?» Хрупкий дер Хан. "Что ты видишь, мой серый конь?" спросил петух.
«Был ли он sehe?» Antwortete der Esel. «Einen gedeckten Tisch mit schönem Essen und Trinken, und Räuber sitzen rundherum и lassen sich's gut gehen!» "Что я вижу?" ответил осел. «Стол, накрытый хорошими вещами, чтобы есть и пить, и грабители сидят за ним, наслаждаясь собой».
«Das wäre etwas für uns», sprach der Hahn. «Это было бы для нас такого рода вещами», - сказал петух.
Да, я знаю, что у тебя есть право на жизнь, а когда я тебя люблю. Endlich Fanden Sie Ein Mittel. Der Esel stellte sich mit den Vorderfüßen auf das Fenster, der Hund sprang auf des Esels Rücken, die Katze kletterte auf den Hund и ун-т флог дер хан хинауф унцз сич дер каце ау ден Kopf. Война Альс-даш-Гешехен, Финген-Си-э-э-эф-Цейхен-ан-Мюр, Мусик-цю-махен: дер Эсель шри, дер Хунд белте, умирать Катце Мьюте и унд Хан Крехте. Darauf stürzten sie durch das Fenster in Stube hinein, dass die Scheiben klirrten. Затем животные подумали, как им удастся отогнать грабителей. Наконец они подумали о пути. Осел должен был прижаться ногами к окну, гончая должна была запрыгнуть на осла. назад кошка должна была взобраться на собаку, и, наконец, петух должен был взлететь и взгромоздиться на кошку глава. Когда это было сделано, по заданному сигналу, они начали исполнять свою музыку вместе. Осел ревел, собака лаяла, кошка мяукнула, а петух запел. Затем они ворвались через окно в комнату, со звенящим стеклом.
Die Räuber fuhren bei dem entsetzlichen Geschrei in die Höhe. Sie meinten, ein Gespenst käme здесь, und flohen in grösterter Furcht in den Wald hinaus. При этом ужасном визге грабители вскочили, думая, что вошел призрак, и испуганно убежали в лес.
Монахиня скончалась в Гезеллен и ден Тиш, и вон Герценслуст фон ден Шпайзен, умри, я лучше всех. Затем четверо товарищей уселись за стол, каждый из которых наизусть ел блюда, которые были для него вкуснее.
Als sie fertig waren, löschten sie das Licht aus, und jeder suchte sich eine Schlafstätte nach seinem Geschmack. Вы можете найти его в тумане, в конце концов, в Катце и в Стране воинов, в Аше, и в Хану. Und weil sie müde waren von ihrem langen Weg, schliefen sie bald ein. Когда они закончили, они погасили свет, и каждый искал спальное место по своему вкусу. Осел улегся в навоз, собаку за дверью, кошку в очаг возле теплого пепла, а петух уселся на крышу. И, устав от долгой прогулки, они вскоре уснули.
Als Mitternacht vorbei war und die Räuber von weitem sahen, dass kein Licht mehr im Haus brannte und alles ruhig schien, sprach der Хауптманн: „Wir hätten uns doch nicht sollen ins Bockshorn jagen lassen.“ Er schickte einen Räuber zurück, um nachzusehen, ob noch jemand im Потому что Когда было уже за полночь, и грабители издалека увидели, что свет больше не горит в их доме, и все выглядело тихо, капитан сказал: «Нам действительно не следовало так пугаться». Он отправил одного из грабителей обратно, чтобы проверить, был ли кто-то еще в жилой дом.
Der Räuber и все еще. В нем вы найдете все, что вам нужно, и Licht anzünden. Скорее всего, умирает в лучшем свете. Er hielt ein Schwefelhölzchen daran, dass es Feuer fangen sollte. Aber die Katze verstand keinen Spaß, в котором он находится, - это и есть, и другие, и Лейбскрефтен. В настоящее время он не имеет ничего общего с общественностью. Абер-дер-Ханд, дер да лаг, спрэф и бисс инн бейн. Als der Räuber über den Hof am Misthaufen vorbeirannte, gab ihm der Esel noch einen tüchtigen Schlag mit dem Hinterfuß. Der Hahn aber, der von dem Lärm aus dem Schlaf geweckt worden war, rief vom Dache herunter: «Кикерики!» Грабитель нашел все тихо. Он пошел на кухню, чтобы зажечь свечу, и, взяв огненные глаза кота за живые угли, поднес к ним спичку, чтобы зажечь ее. Но кошка не поняла шутку и полетела ему в лицо, плюя и царапаясь. Он был ужасно напуган и побежал к задней двери, но лежавший там пес вскочил и укусил ногу. И когда он побежал по двору у навозной кучи, осел сильно ударил его задней ногой. Петух, которого разбудил шум, закричал с крыши: «Петух-каракули-ду».
Признание в жизни, когда-то, он был в курсе, а не только: An der Tür steht ein Mann mit einem Messer, он может сделать это. Auf dem Hof ​​liegt ein schwarzes Ungetüm, das hat mit einem Holzprügel auf mich losgeschlagen. И дай ему свою дочь, да ситч дер Рихтер, дер риф: «Принеси ей мир!» Da machte ich, dass ich fortkam. “ Затем грабитель побежал так быстро, как мог, к своему капитану и сказал: «О, в доме сидит ужасная ведьма, которая плюнула на меня и поцарапала мое лицо своими длинными когтями. А у двери мужчина с ножом, который ударил меня в ногу. А во дворе лежит черный монстр, который избил меня деревянной дубинкой. А выше, на крыше, сидит судья, который крикнул, принеси сюда мошенника. Так что я сбежал так быстро, как только мог ».
Фон мюнхенский, который умирает в Даш Хаусе. Den vier Bremer Stadtmusikanten aber gefiel's darin so gut, dass sie nicht wieder hinaus wollten. После этого грабители больше никогда не осмеливались входить в дом. Но это так хорошо подходило четырем музыкантам Бремена, что они больше не хотели покидать его.

Аудио: часть 1 (mp3)
Аудио: часть 2 (mp3)