Что такое второй язык (L2)?

Второй язык любой язык что человек использует, кроме первого или родной язык. современник лингвисты и педагоги обычно используют термин L1 ссылаться на первый или родной язык, а также термин L2 ссылаться на второй язык или иностранный язык, который изучается.

Вивиан Кук отмечает, что «пользователи L2 не обязательно совпадают с учениками L2. язык пользователи используют любые лингвистические ресурсы, которые они имеют в реальных целях... . язык учащихся приобретаем систему для последующего использования "(Портреты пользователя L2, 2002).

Примеры и наблюдения

«Некоторые термины попадают в более чем одну категорию. Например, «иностранный язык» может быть субъективно «языком, который не является моим L1», или объективно «языком, который не имеет правового статуса в национальном границ «. Существует просто семантическая путаница между первыми двумя наборами терминов и третьим в следующем случае, когда некий французский канадец сказал

Я возражаю против того, чтобы вы говорили о «изучении французского как второго языка» в Канаде: французский язык является таким же родным языком, как и английский.
instagram viewer

Действительно верно сказать, что для большинства французских канадцев французский язык является «первым языком», «L1» или «родной язык.» Для них английскийвторой языкили L2. Но для носителей английского языка в Канада Французский это «второй язык» или «L2». В этом примере путаница была создана путем отождествления «первого» с «национальным» исторически первый или «важный» и «второй» с «менее важным» или «неполноценным», и, таким образом, смешивая третий набор объективных терминов, которые приписывает положение, значение или статус языку с первыми двумя наборами субъективных терминов, которые связывают людей и их использование языки.. . .

«Концепция L2 (« не родной язык »,« второй язык »,« иностранный язык ») подразумевает предварительную доступность для человека L1, другими словами, некоторую форму двуязычия. Опять же, использование набора терминов L2 имеет двойную функцию: оно указывает что-то о овладении языком и что-то о природе команды.. .

Подводя итог, термин «второй язык» имеет два значения. Во-первых, это относится к хронологии изучения языка. Вторым языком является любой язык, приобретенный (или подлежащий освоению) позже, чем родной язык.. .

«Во-вторых, термин« второй язык »используется для обозначения уровня владения языком по сравнению с основным или доминирующим языком. В этом втором смысле «второй язык» указывает на более низкий уровень фактического или предполагаемого уровня владения языком. Следовательно, «второй» означает также «более слабый» или «вторичный». (H. ЧАС. Stern, Фундаментальные концепции преподавания языка. Издательство Оксфордского университета, 1983)

Количество и разнообразие пользователей L2

"Используя второй язык это обычное занятие. В мире мало мест, где используется только один язык. В Лондоне люди говорят на более чем 300 языках, и 32% детей живут в домах, где английский не является основным языком (Baker & Eversley, 2000). В Австралии 15,5% населения говорят дома на другом языке, кроме английского, что составляет 200 языков (Australian Government Census, 1996). В Конго люди говорят на 212 африканских языках, официальным языком является французский. В Пакистане говорят на 66 языках, в основном панджаби, синдхи, сирайки, пушту и урду.. .

«В некотором смысле пользователи L2 имеют не больше общего, чем пользователи L1; все разнообразие человечества там. Некоторые из них используют второй язык так же умело, как носитель языка, говорящий на одном языке, например, [Владимир] Набоков пишет целые романы на втором языке; некоторые из них едва могут попросить кофе в ресторане. Концепция пользователя L2 похожа на минимальное определение билингвизма Хаугена как «точка, в которой говорящий может сначала произвести осмысленные высказывания в другом». язык »(Haugen, 1953: 7) и на комментарий Bloomfield« В той степени, в которой ученик может общаться, он может быть признан иностранным носителем языка »(Bloomfield, 1933: 54). Любое использование считается малым или неэффективным. "(Вивиан Кук, Портреты пользователя L2. Многоязычные вопросы, 2002)

Приобретение второго языка

«В то время как разработка L1 происходит относительно быстро, скорость L2 приобретение, как правило, затягивается, и в отличие от единообразия L1 у детей, можно обнаружить широкий диапазон вариаций L2 у отдельных людей и у учащихся с течением времени. Инвариантные последовательности развития, с другой стороны, были обнаружены и для L2, но они не такие, как в L1. Что наиболее важно, возможно, это, очевидно, не тот случай, когда все учащиеся L2 успешны - напротив, приобретение L2 обычно приводит к неполному грамматические знаниядаже после многих лет воздействия на целевой язык. Вопрос о том, возможно ли в принципе приобрести естественную компетенцию в L2, вызывает много споров, но если это должно быть возможно, «идеальные» ученики, несомненно, представляют собой очень небольшую часть тех, кто начинает L2 получение.. .. "(Юрген М. Майзель, «Эпоха начала последовательного приобретения двуязычия: влияние на грамматическое развитие». Приобретение языка через лингвистические и когнитивные системыпод ред. Мишель Кейл и Майя Хикманн. Джон Бенджаминс, 2010)

Письменность на втором языке

«[В 1990-х] второй язык письменность превратилась в междисциплинарную область исследования, расположенную в композиционные исследования и изучение второго языка одновременно.. . .

«[J] только как теории письма, основанные только на писателях первого языка,« в лучшем случае могут быть крайне предварительными, а в худшем - неверными »(Silva, Leki, & Carson, 1997, p. 402), теории письма на втором языке, полученные только из одного языка или одного контекста, также ограничены. Чтобы преподавание на втором языке было наиболее эффективным в различных дисциплинарных и институциональных контекстах, оно должно отражать результаты исследований, проведенных в широком разнообразные учебные контексты, а также дисциплинарные перспективы. " Изучение динамики написания на втором языкепод ред. Барбара Кролл. Издательство Кембриджского университета, 2003)

Чтение второго языка

«Одним из общих выводов при рассмотрении широкого диапазона контекстов для чтения L2 является то, что существует ни один набор рекомендаций «один размер подходит всем» для чтения инструкции или учебного плана развитие. Инструкции по чтению на уровне L2 должны учитывать потребности и цели учащихся и более широкий институциональный контекст.

«Когда студенты L2 читают конкретные тексты в аудитории, особенно в академически ориентированных условиях, они будут участвовать в различных типах чтения, которые отражают различные задачи, тексты и учебные цели. Иногда студенты не до конца понимают цели данного текста для чтения или задания по чтению и плохо выполняют свои задачи. Проблема может заключаться не в неспособности понять, а в недостаточном понимании реальной цели этой задачи чтения (Newman, Griffin & Cole, 1989; Perfetti, Marron, & Foltz, 1996). Студенты должны осознавать цели, которые они могут принять во время чтения ". (Уильям Грэб, Чтение на втором языке: от теории к практике. Издательство Кембриджского университета, 2009)

instagram story viewer