Словарь Денглиша: когда языки сталкиваются

Поскольку культуры пересекаются, их языки часто сталкиваются. Мы часто видим это между английским и немецким языками, и в результате многие люди называют это "Denglish."

Языки часто заимствовать слова из других языков и английского заимствовал много слов из немецкого, и наоборот. Denglish это немного другое дело. Это смешивание слов из двух языков для создания новых гибридных слов. Цели меняются, но мы часто видим это в сегодняшнем глобальная культура. Давайте рассмотрим значение Денглиш и много способов его использования.

Определение

Хотя некоторые люди предпочитают Denglish или денглишдругие используют слово Neudeutsch. Хотя вы можете думать, что все три слова имеют одинаковое значение, на самом деле это не так. Даже срок денглиш имеет несколько разных значений.

Слово «Denglis (c) h» не встречается в немецких словарях (даже в недавних). "Neudeutsch" определяется как "Die Deutsche Sprache der Neueren Zeit«(« Немецкий язык более поздних времен »). Это означает, что может быть трудно придумать хорошее определение.

instagram viewer

Вот пять разных определений Денглиша (или Денглиша):

  • Денглиш 1: Использование английских слов на немецком языке с попыткой включить их в грамматику немецкого языка. Примеры: скачивать (скачать), как в "ich habe den File gedownloadet / downgeloadetMsgstr "Или английские слова, используемые в"Собрание с консультантами.*"
  • Денглиш 2: (Чрезмерное) использование английских слов, фраз или слоганов в немецкой рекламе. Пример: реклама немецкого журнала для немецкой авиакомпании Lufthansa на видном месте выставлен лозунг: «Нет лучшего способа летать».
  • Денглиш 3: (Плохое) влияние английского правописания и пунктуации на немецкое правописание и пунктуацию. Один распространенный пример: неправильное использование апострофа в немецких притяжательных формах, как в Karl's Schnellimbiss. Эта распространенная ошибка видна даже на вывесках и нанесена на кузов грузовиков. Это также замечено для множественного числа, заканчивающегося на "s". Другим примером является растущая тенденция отбрасывать дефис (в английском стиле) в составных словах немецкого языка: Карла Маркса Штрассе против Карл-Маркс-Штрассе.
  • Денглиш 4: Смешивание английского и немецкого словаря (в предложениях) англоязычными экспатами, чьи знания немецкого языка слабы.
  • Денглиш 5: Чеканить ложные английские слова, которые либо вообще не встречаются в английском языке, либо используются с другим значением, чем в немецком. Примеры: der Dressman (мужская модель), Курение дер (смокинг), der Talkmaster (ведущий ток-шоу).

* Некоторые наблюдатели делают различие между использованием английских слов в немецком языке (Дас Встреча на английском языке) и смешивание Денглиша английских слов и немецкой грамматики (Wir haben das gecancelt.). Это особенно заметно, когда уже существуют немецкие эквиваленты, которых избегают.

Существует как техническое, так и семантическое отличие. Например, в отличие от «Anglizismus» на немецком языке, «Denglisch» обычно имеет отрицательное, уничижительное значение. И все же, можно сделать вывод, что такое различие обычно привлекает слишком много внимания; часто трудно решить, является ли термин англицизмом или Денглишем.

Языковая кросс-опыление

Всегда было определенное количество языковых заимствований и "перекрестного опыления" среди языков мира. Исторически, английский и немецкий заимствовали в значительной степени из греческого, латинского, французского и других языков. Английский есть немецкий заимствованные слова такие как тоска, gemütlich, детский сад, мазохизм, и злорадствообычно потому, что нет настоящего английского эквивалента.

В последние годы, особенно после Второй мировой войны, немецкий язык усилил свои заимствования с английского. Поскольку английский стал доминирующим языком в мире для науки и техники (области, которые когда-то сам немецкий доминирует) и бизнес, немецкий, больше, чем любой другой европейский язык, принял еще больше английского словарь. Хотя некоторые люди возражают против этого, большинство говорящих на немецком языке этого не делают.

В отличие от французов и смесь французский и английский языкиочень немногие говорящие на немецком языке, кажется, воспринимают вторжение в английский как угрозу своему языку. Похоже, что даже во Франции такие возражения мало помогли остановить английские слова, такие как выходные с ползучего на французский. В Германии есть несколько небольших языковых организаций, которые считают себя хранителями немецкого языка и пытаются вести войну против английского. Тем не менее, они имели небольшой успех на сегодняшний день. Английские термины на немецком языке воспринимаются как модные или «крутые» круто на немецком).

Английский влияет на немецкий

Многие хорошо образованные немцы содрогаются от того, что они считают «плохим» влиянием английского языка в сегодняшнем немецком языке. Драматическое доказательство этой тенденции можно увидеть в популярности юмористической книги Бастиана Сика 2004 года под названием "Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod«(« дательным падежом будет смерть родительного падежа »).

Бестселлер (другое английское слово, которое используется в Германии) указывает на ухудшение немецкого языка (Sprachverfall), частично из-за плохого влияния английского языка. Вскоре последовали два продолжения с еще большим количеством примеров, приводящих доводы автора.

Хотя не все проблемы Германии могут быть обвинены в англо-американских влияниях, многие из них могут. Именно в сферах бизнеса и технологий вторжение в английский является наиболее распространенным.

Немецкий деловой человек может присутствовать Мастерская Эйнен (дер) или перейти к встреча (дас) где есть eine Open-End-Diskussion о компании Производительность (умереть). Он читает популярный в Германии Менеджер-Magazin (дас), чтобы научиться managen Бизнес (DAS). В их работа (дер) много людей работают я компьютер (дер) и визит дас интернет идя онлайн.

Хотя для всех вышеперечисленных «английских» слов есть совершенно хорошие немецкие слова, они просто не «в» (как говорят по-немецки или «Deutsch ist out»). Редкое исключениенемецкое слово для компьютера, Der Rechner, который пользуется паритетом с дер Компьютер (впервые изобретен немецким Конрадом Цузе).

Другие сферы, помимо бизнеса и технологий (реклама, развлечения, кино и телевидение, поп-музыка, сленг подростков и т. Д.), Также пронизаны Денглишем и Нойдойшем. Говорящие по-немецки Rockmusik (умереть) на CD (произносится скажем, день) и смотреть фильмы на DVD (день-FOW день).

«Апострофит» и «Деппенапостроф»

Так называемый «Деппенапостроф» (апостроф идиота) является еще одним признаком снижения немецкоязычной компетенции. Это тоже можно обвинить в английском и / или Денглиш. Немецкий язык использует апострофы (греческое слово) в некоторых ситуациях, но не так, как часто вводят в заблуждение говорящие на немецком языке сегодня.

Принятие Англосаксонский использование апострофов в притяжательных, некоторые немцы теперь добавляют его в немецкие формы родительного падежа, где он не должен появляться. Сегодня, прогуливаясь по улице любого немецкого города, можно увидеть объявления о вывеске "Андреа Хаар-унд Нагелсалон" или "Karl's Schnellimbiss"Правильный немецкий притяжательный"Andreas" или "Карлс"без апострофа.

Еще более серьезным нарушением немецкого правописания является использование апострофа в s-множественном числе: "Авто-х," "Бобер и," или "Trikot-х."

Хотя использование апострофа для притяжательного было распространено в 1800-х годах, оно не использовалось в современном немецком языке. Тем не менее, издание 2006 года "официальной" реформированной ссылки на орфографию Дудена позволяет использовать апостроф (или нет) с именами в притяжательном. Это вызвало довольно бурную дискуссию. Некоторые наблюдатели назвали новую вспышку «апострофита» «эффектом Макдональда», ссылаясь на использование притяжательного апострофа в фирменном наименовании Макдональдса.

Проблемы перевода на Денглиш

Денглиш также представляет особые проблемы для переводчиков. Например, переводчик немецких юридических документов на английский боролся за правильные слова, пока она не придумала "управление делом"для фразы Денглиша"Техника Обработка«Немецкие деловые издания часто используют английский юридический и коммерческий жаргон для таких понятий, как« должная осмотрительность »,« партнер по акциям »и« управление рисками ».

Даже некоторые известные немецкие газеты и новостные сайты в Интернете (помимо звонков умри Нахрихтен "новости") были подорваны Дэнглиш. Уважаемый Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ) неправильно использовал непонятный термин Денглиша "Nonproliferationsvertrag«За рассказ о договоре о нераспространении ядерного оружия. На хорошем немецком языке это уже давно der Atomwaffensperrvertrag.

Немецкие телевизионные репортеры, базирующиеся в Вашингтоне, округ Колумбия, часто используют термин Денглиша "Буш-администрирование«за то, что правильно называется умереть Буш-Regierung в немецких новостных аккаунтах. Они являются частью тревожной тенденции в немецких новостях. Например, поиск по новостям в немецкой сети дает более 100 результатов для "Буш-администрирование«против более 300 для лучших немецких»Буш-Regierung."

Microsoft подвергся критике за использование англицизмов или американизмов в публикациях на немецком языке и в руководствах по поддержке программного обеспечения. Многие немцы обвиняют влияние огромной американской фирмы в компьютерных терминах, таких как "скачивать" и "uploaden"вместо нормального немца"нагруженный" и "hochladen."

Никто не может обвинить Microsoft в других формах искаженного словарного запаса Денглиша, который является оскорблением как для Дойча, так и для английского языка. Два худших примера:Bodybag«(для плечевого рюкзака) и»Самогон-Tarif"(дисконтная телефонная ночь). Такие лексические искажения вызвали гнев Verein Deutsche Sprache e. V. (VDS, Ассоциация немецкого языка), которая создала специальный приз для виновных.

Каждый год с 1997 года приз VDS за Sprachpanscher des Jahres («Разбавитель языка года») обратился к человеку, которого ассоциация считает худшим преступником этого года. Самая первая награда досталась немецкому модельеру Джил Сандер, который до сих пор известен тем, что смешивает немецкий и английский причудливыми способами.

Премия 2006 года досталась Гюнтеру Эттингеру, Ministerpräsident (губернатор) немецкого государства (BundeslandБаден-Вюртемберг Во время телевизионной трансляции под названием "Wer Rettet Die Deutsche Sprache«(« Кто спасет немецкий язык? ») Эттингер заявил:«Английский язык: Arbeitssprache, Немецкий язык, известный как Sprache der Familie und der Freizeit, Sprache, in der Man Private Privat.«(« Английский становится рабочим языком. Немецкий остается языком семейного и свободного времени, языком, на котором вы читаете личные вещи. ")

Раздраженный VDS опубликовал заявление, объясняющее, почему он выбрал герра Оттингера в качестве награды:Damit degradiert er die deutsche Sprache zu einem reinen Feierabenddialekt. "(" Таким образом, он превращает немецкий язык в простой диалект для использования, когда кто-то не на работе. ")

Вторым участником в этом же году стал Йорг фон Фюрстенверт, чья страховая ассоциация способствовалаНаркоторговцы«чтобы помочь немецкой молодежи избавиться от наркотиков с лозунгами типа« Не употребляйте наркотики и не водите ».

Гейл Тафтс и Динглиш Комедия

Многие американцы и другие англоязычные эмигранты в конечном итоге живут и работают в Германии. Они должны выучить хоть немного немецкого и адаптироваться к новой культуре. Но немногие из них зарабатывают на жизнь от Денглиша.

Американка Гейл Тафтс родилась в Германии в качестве комедийной актрисы, используя свой собственный бренд Denglish. Она придумала словоDinglish«чтобы отличить его от Denglish. В Германии с 1990 года Тафтс стала известным исполнителем и автором книг, которая использует смесь немецкого и американского английского в своем комедийном акте. Тем не менее, она гордится тем, что, хотя она использует два разных языка, она не смешивает две грамматики.

В отличие от Денглиша, Динглиш предположительно использует английский с английская грамматика и немецкий с Немецкая грамматика. Образец ее Dinglish: «Я приехал сюда из Нью-Йорка в 1990 году в течение двух лет и 15 лет работы».

Не то чтобы она заключила мир с немцем. Одно из чисел, которые она поет: «Конрад Дуден должен умереть», юмористическая музыкальная атака на немецкого Ноя Вебстера и отражение ее разочарования по поводу попытки выучить немецкий язык.

Динглиш Тафтса не всегда так чист, как она утверждает. Ее собственное высказывание на Dinglish о Dinglish: «Это в основном то, что большинство американцев говорят за zehn, fünfzehn Jahren, что мы встречаемся здесь, в Германии. Dinglish - это не новый Phänomen, это уралт, и большинство жителей Нью-Йорка говорят на нем «Zeit Jahren».

Как "Deutschlands 'Very-First-Dinglish-Allround-Entertainerin'" Тафтс живет в Берлине. В дополнение к ее выступлениям и телевизионным выступлениям она опубликовала две книги:Абсолютно Unterwegs: eine Amerikanerin в Берлине«(Ullstein, 1998) и»Мисс америка"(Gustav Kiepenhauer, 2006). Она также выпустила несколько аудио компакт-дисков.

"Г.И. Дойч" или немец.

Гораздо реже, чем Денглиш, обратное явление иногда называют Germlish. Это формирование гибридных «немецких» слов англоязычными. Это также называетсяАмериканский солдат Deutsch«из-за многих американцев, базирующихся в Германии, которые иногда изобрели новые слова из немецкого и английского (немецкого).

Одним из лучших примеров уже давно было слово, которое заставляет немцев смеяться. Немецкое слово Шейскопф (sh * t head) на самом деле не существует на немецком языке, но немцы, которые слышат это, могут это понять. На немецком Scheiß- Префикс используется в смысле «паршиво», как в Scheißwetter за "паршивую погоду". Само немецкое слово намного более укрощено, чем английское s-слово, часто ближе к английскому «чертовски», чем его буквальный перевод.

Убер-немецкий

Вариация Г.И. Дойч это "über-немецкий" по-английски. Это тенденция использовать немецкий префикс über- (также пишется "убер"без умлаута" и встречается на американских рекламных и англоязычных игровых сайтах. Как у Ницше Übermensch ("супер человек"), über- префикс используется для обозначения «супер», «мастер» или «лучший», как в «übercool», «überphone» или «überdiva». Также намного круче использовать умланную форму, как на немецком языке.

Плохой английский Денглиш

Вот лишь несколько примеров немецкой лексики, в которых используются псевдоанглийские слова или слова, которые имеют совершенно другое значение в немецком языке.

  • умереть кондиционер (кондиционирование воздуха)
  • дер Бимер (ЖК-проектор)
  • дер Боди (боди)
  • умереть боди (Нижнее белье)
  • дер Каллбой (Альфонса)
  • Der Comic (комикс)
  • der Dressman (мужская модель)
  • der Evergreen (золотой олд, стандарт)
  • дер Галли (люк, канализация)
  • der Hotelboy (Коридорный)
  • jobben (работать)
  • дер МакДжоб (низкооплачиваемая работа)
  • дас моббинг (издевательства, домогательства)
  • дер Олдтаймер (старинная машина)
  • дер в целом (комбинезон)
  • дер Твен (двадцать с чем-то)

Ad English Denglisch

Это всего лишь несколько примеров английских фраз или слоганов, используемых в немецкой рекламе немецкими и международными компаниями.

  • «Гибкость бизнеса» - T-Systems (T-Com)
  • «Связывающие люди» - Nokia
  • «Наука для лучшей жизни». - Bayer HealthCare
  • «Смысл и простота» - Philips Sonicare, «Звуковая зубная щетка»
  • "Расслабьтесь. Ты одет. "- Bugatti (костюмы)
  • "Сделать большую часть сейчас." - Vodafone
  • "Mehr (больше) Performance" - Постбанк
  • «Нет лучшего способа летать - Lufthansa
  • «Имидж - это все» - телевизоры Toshiba
  • "Дизайн интерьера для Кюше" (книга) - SieMatic
  • «Дух коммерции» - Метро Групп
  • «O2 может сделать» - O2 DSL
  • «You & Us» - UBS bank (также используется в США)
  • "Так где же, черт возьми, ты?" - Qantas (также используется в США)
  • «Мы говорим по имиджу». - принтер Canon
  • «Есть еще что посмотреть». - Sharp Aquos TV
  • "Воображение на работе." - GE
  • «Вдохновлять следующее». - Hitachi
  • «Исследуй пределы города» - Опель Антара (машина)
instagram story viewer