Сказать «я скучаю по тебе» по-французски

глагол manquer означает «скучать». Он придерживается иной конструкции на французском, чем на английском, и это может очень запутать студентов. Когда вы хотите сказать «Я скучаю по тебе», вы бы сказали "Je Te Manque" или "Ту мне манки"?

Если вы пошли с "Je Te,«Тогда вы стали жертвой распространенного недоразумения. Не беспокойся, хотя. Вы не одиноки, и это может быть сложный вопрос, который требует времени, чтобы привыкнуть.

Давайте рассмотрим, как правильно использовать manquer говорить о том, что чего-то не хватает или кого-то.

"Je Te Manque" или "Tu Me Manques"

Довольно часто, когда перевод с английского на французскийнам нужно внести небольшое изменение в порядок слов. Это единственный способ, которым предложение будет иметь смысл в том виде, в котором мы намеревались

Вместо того чтобы думать «я скучаю по тебе», переключи его ная скучаю по тебе«Это преобразование дает вам правильный местоимение/ человек для начала по-французски. И это ключ.

  • Я скучаю по тебе = я скучаю по тебе = Ту мне манки
  • instagram viewer
  • Вы скучаете по мне = я скучаю по тебе = Je Te Manque
  • Он скучает по нам = мы скучаем по нему = Нус луй манкуонс
  • Мы скучаем по нему = он скучает по нам = Ил нус манке
  • Они скучают по ней = она скучает по ним = Elle Leur Manque
  • Она скучает по ним = они скучают по ней = Ils / Elles lui manquent

Глагол и субъект должны согласовываться

Второй трюк с использованием manquer правильно, чтобы убедиться, что все в согласии. Вы должны иметь в виду, что глагол должен соответствовать первому местоимению, потому что он является предметом предложения.

Довольно часто слышат ошибку:Je Vous Manquez." Глагол manquer должен согласиться с предмет (первое местоимение) и manquez это уоиз конъюгация. Потому что предложение начинается с JEправильное сопряжение несостоявшийся.

  • Сказать "ты будешь скучать по нему", это "il vous manque" и не "il vous manquez."
  • Чтобы сказать "мы скучаем по тебе", это "ту манус " и не "ту манус."

Смотреть среднее местоимение

Среднее местоимение может быть только мне (м»), т. е. (т»), Лю, нус, ву или леур. В предыдущих конструкциях manquer использовал косвенное дополнение местоимение, и именно поэтому уоиз появился.

Ваш единственный выбор для среднего местоимения:

  • мне или м» для меня
  • тэ или т» для вас (из вт)
  • луй и для него, и для нее (Это сложно запомнить, потому что нет Elle ни ля Вот.)
  • сметка для нас
  • уоиз для вас (из уоиз)
  • Leur для них (как женский, так и мужской, а не илы ни Elles.)

Манкер без местоимений

Конечно, вам не нужно использовать местоимения. Вы можете использовать существительные, и логика остается той же.

  • Я скучаю по Камиле = Камилла скучает по мне = Камиль мне манк

Обратите внимание, однако, что если бы вы использовали только существительные, вам нужно было бы добавить à после manquer:

  • Оливье скучает по Камилье = Камилла скучает по Оливье = Камилла Манке Оливье.

Больше смыслов для Manquer

Manquer также имеет другие значения, и конструкции намного проще, потому что они отражают использование английского языка.

«Пропустить что-то», как будто вы опоздали на поезд. Конструкция такая же, как на английском.

  • J'ai Manqué Le Train - Я опоздал на поезд.
  • На разговорном французском мы бы сказали "j'ai raté le train."

Манкер де + что-то значит «чего-то не хватает».

  • Mana manque de sel - Не хватает соли.
  • Это так же, как англичане, "не хватает соли ..."

Манкер де + глагол означает «не делать что-то». Это очень старая конструкция и используется не часто. Вы можете столкнуться с этим в письменной форме, но это об этом.

  • Cette Voiture Manqué de me renverser - эта машина чуть не сбила меня
  • В настоящее время мы будем использовать faillir: Cette voiture failli me renverser.
instagram story viewer