¯EL и Элла. Nosotros и nosotras. El и ля. ООН и уна. Эль профессор и La Profesora. В испанском все мужское или женское, верно?
Не совсем. Правда, испанский не похож Немецкийгде с точки зрения пола существительные делятся на три классификации (мужской, женский и средний). Действительно, в испанском языке существительные являются либо мужскими, либо женскими. Но у испанского языка есть использование для средней формы, которая может пригодиться, обращаясь к понятиям или идеям.
Что нужно помнить о кастральной форме испанского языка, так это то, что она никогда не используется для обозначения известных предметов или людей, и в ней нет существительных или описательных прилагательных. Здесь, вот, случаи, когда вы увидите, что использовался средний род:
вот как средняя определенная статья
Скорее всего, вы знакомы с эль и ля, которые обычно переводятся как «the» на английском языке. Эти слова известны как определенные статьи потому что они относятся к определенным вещам или людям (Эль Либронапример, относится к конкретной книге). У испанского также есть средняя определенная статья,
вот, но вы не можете использовать его до существительное как ты эль или ля потому что нет средних существительных.Вместо, вот используется перед единственными прилагательными (а иногда и Притяжательные местоимения) когда они функционируют как существительные, обычно ссылаясь на концепцию или категорию, а не на отдельный конкретный объект или человека. Если вы переводите на английский, нет единого способа вот всегда переводится; вам обычно нужно указать существительное, выбор которого зависит от контекста. В большинстве случаев «что есть» - это возможный перевод вот.
Пример предложения должен помочь понять это: Lo importante es amar. Вот Важная это прилагательное (обычно в мужском единственном числе при использовании с вот) функционирует как существительное. Вы можете использовать различные переводы на английский: «Важно любить». «Что важно, так это любить». «Важным аспектом является любовь».
Вот еще несколько примеров предложений с возможными переводами:
- Lo mejor es el baño. (Лучшая часть - ванная комната. Лучше всего это ванная комната.)
- Lo nuevo es que estudia. (Что нового в том, что он учится. Новым является то, что он учится.)
- Ме Густа Ло Франс. (Мне нравятся французские вещи. Мне нравится, что такое французский.)
- Le di lo inútil a mi hermana. (Я дал бесполезные вещи моей сестре. Я дал бесполезные вещи моей сестре. Я дал то, что было бесполезно моей сестре. Обратите внимание, что вы не могли использовать вот для конкретного объекта, который имеет имя. Например, если бы речь шла о бесполезной ложке, La Inútil потому что слово «ложка» Cuchara, женственно. )
- Puedes pintar lo tuyo. (Вы можете нарисовать то, что твое. Вы можете рисовать свои вещи.)
Также возможно использовать вот таким образом с некоторыми наречиями, но это использование не так распространено, как в случаях выше:
- Me enojó lo tarde que salió. (Это разозлило меня, как поздно он ушел. Опоздание его ухода разозлило меня.)
вот как средний прямой объект
вот используется для представления идеи или концепции, когда это прямой объект глагола. (Это может не выглядеть как среднее использование, потому что вот может также использоваться как местоимение мужского рода.) В таких случаях вот обычно переводится как «это».
- Нет, крео. (Я не верю в это.)
- Ло се. (Я знаю это.)
- Нет, вот и все. (Я не понимаю это.)
- Нет пуедо (Я не могу в это поверить.)
В этих случаях, вот/ «это» относится не к объекту, а к утверждению, которое было сделано ранее или понято.
Нейронные демонстрационные местоимения
Обычно, указательные местоимения используются для указания на объект: Эсте (этот), ESE (тот самый) и Aquel (тот, что там). Нейтерные эквиваленты (Эсто, ESO, и aquello) все без акцента, заканчиваются -ои имеют примерно те же значения, но как в случае с прямым объектом вотони обычно относятся к идее или концепции, а не к объекту или человеку. Они также могут ссылаться на неизвестный объект. Вот несколько примеров его использования:
- Нет, конечно. (Не забывайте это.)
- Нет крео эсо. (Я не верю этому.
- ¿Qué es aquello? (Что это там?)
- ¿Te gustó eso? (Тебе понравилось?)
- Нет, я не имею значения. (Это не важно для меня.)
Обратите внимание, что последние два предложения должен ссылаться на событие, ситуацию или процесс, а не на объект с именем. Например, если вы идете по темным джунглям и испытываете жуткое чувство о том, что может произойти, нет меня густа есто было бы уместно. Но если вы пробуете гамбургер и не заботитесь о нем, нет меня густа было бы уместно (Esta используется потому, что слово для гамбургера, hamburguesaЖенское).
Элло
Элло является нейтральным эквивалентом él и Элла. Его использование в наши дни необычно, и только в литературе вы найдете его в качестве предмета предложения. Обычно это переводится как «это» или «это». Обратите внимание, что в этих примерах ELLO относится к неназванной ситуации, а не к определенной вещи.
- Hemos aprendido a vivir con ello. (Мы научились жить с этим.)
- Por ello no pudo encontrar la trascendencia que hubiera deseado. (Из-за этого он не мог найти трансцендентность, которую он хотел.)