Собирательные существительные по-испански

Выдержка из новостной статьи:Эль-Папа-Франциско де-ла-кларо-э-э-э-э-эр кон пуэбло. Ты как фу. El vehículo que llevaba al Santo Padre y a [presidenta brasileña Dilma] Руссе десд эль аэроперуэрто хаста сьюдад аванцо арропадо Из разных стран мира, «папа-де-лос-побрес», «Сина-Вальс-де-Сегуридад» (Для ясности здесь добавлено описание Руссеффа в квадратных скобках.)

Источник: ABC.es, новостной сайт в Мадриде. Получено 23 июля 2013 г.

Предлагаемый перевод: Папа Франциск ясно дал понять, что его первой целью было быть с людьми. И так было. Транспортное средство, которое перевозило Святого Отца и [президента Бразилии Дилму] Руссеффа из аэропорта в город, продолжало движение, пока окруженный толпой людей, которые подошли, чтобы увидеть «папу бедных» из-за границы без барьеров безопасности для разделения их.

Хотя оба пуэбло и Gente здесь переводятся как «люди», обратите внимание, как по-испански это единичные слова. Пуэбло используется с единственным определенный артикльэльи глаголы в единственном числе

instagram viewer
se acercaba (от возвратный глаголacercarse) и сепаразасослагательное наклонение форма separar) идти с множественный род.

Мы делаем то же самое на английском языке - самые распространенные переводы для multitud«толпа» и «множество» являются единичными, хотя они относятся к нескольким людям. Если пуэбло и Gente кажутся запутанными, это только потому, что они не переведены здесь как единичные термины (хотя в другом контексте пуэбло можно сослаться на маленький город).

instagram story viewer