Вы хотите указать причину - почему что-то так, как оно есть, или почему это произошло так, как это произошло? Если это так, есть много способов сделать это на испанском языке в дополнение к широко используемому Porqueобычно переводится как «потому что».
Указание причинно-следственной связи может несколько запутывать людей, изучающих испанский язык, отчасти потому, что между терминами английского и испанского языков нет однозначного соответствия. В частности, «потому что» и «из-за» переводятся по-разному на испанский, и английское слово «поскольку«часто означает то же, что и« потому что », но не всегда.
Вот наиболее распространенные способы выражения причинности:
Porque
Безусловно самый распространенный перевод для "потому что" Porque используется во всех ситуациях:
- Como Porque Tengo Hambre. (Я ем, потому что я голоден.)
- Само по себе, как известно. (Он убежал, потому что он боялся.)
- Busco ayuda en este grupo porque no puedo bajar видео. (Я ищу помощь в этой группе, потому что я не могу скачать видео.)
Porque обычно сопровождается словосочетанием, которое может стоять отдельно в качестве предложения, поэтому обычно использоваться для перевода "из-за". Как правило, в отличие от большинства других слов и фраз, перечисленных Вот, Porque не может быть использован, чтобы начать предложение.
El Porqué de
El Porqué de это распространенный способ сказать «причина» и обычно сопровождается существительным или именной фразой:
- Без объяснения причин (Он не объяснил причину своего поцелуя.)
- Necesito Sabre El Porqué de Esto. (Мне нужно знать причину этого.)
Por
Стоять один как предлог, Порчасто указывает причину и может быть переведено различными способами, включая «из-за».
- Смотри, пожалуйста. (Я сделал это из-за страха. Я сделал это из страха.)
- Voy al Perú por las ruinas. (Я собираюсь в Перу из-за руин.)
- Hago cosas buenas por malas razones. (Я делаю хорошие вещи по плохим причинам.)
- Ganó por trabajar mucho. (Он выиграл, потому что он много работал. Он выиграл благодаря большой работе.
За исключением случаев, когда используется как Por Qué в вопросе, Пор обычно не используется для начала предложений. Обратите внимание, что Пор является универсальным предлогом, имеющим множество других применений, не связанных с причинно-следственной связью.
Причинно-следственная связь
Причинно-следственная связь, который обычно сопровождается существительное или существительная фраза, это распространенный способ сказать «из-за».
- Salió a causa de su padre. (Он ушел из-за своего отца.)
- Durmió a causa de su enfermidad. (Она спала из-за своей болезни.)
- Я выхожу из дела как такового. (Я сбежал из дома из-за моих родителей.)
Фальта де
Фраза, используемая подобным образом, когда чего-то не хватает, Falta де, что означает «из-за отсутствия».
- Salió a falta de dinero. (Он ушел из-за отсутствия денег. Он ушел из-за отсутствия денег.)
- Хабра 24 миллионы долларов в Китае. (В Китае будет 24 миллиона одиноких мужчин из-за нехватки женщин.)
Como
Como используется по-разному, многие из которых могут быть переведены с английского «как»; когда используется для указания причины, оно встречается в начале предложения.
- Como Estaba Enferma, нет Salió. (Поскольку она была больна, она не ушла.)
- Como soy estudiante, tengo los fines de semana libres. (Поскольку я студент, у меня свободные выходные.)
Debido a, debido a que
Debido можно перевести как «из-за»; дие добавляется, когда следующее может стоять как предложение.
- Necesitan cadenas debido a la nieve. (Цепи нужны из-за снега.)
- La población está abrumada debido a que la tierra sigue temblando. (Люди устали, потому что земля продолжает дрожать.)
- Уолл-стрит является первоочередной задачей сектора энергетики. (Уолл-стрит падает, потому что цены на нефть влияют на энергетический сектор.)
Dado que, ya que, en vista de que, puesto que
Фразы Dado Que, ты че, en vista de que, и Puesto Que все примерно означают «в свете того факта» и часто могут быть переведены как «потому что».
- Я не знаю, нет времени. (Поскольку он умен, ему не нужно учиться.)
- Dado que hay pocos recursos, нет puedo estudiar. (Поскольку ресурсов не так много, я не могу учиться.)
- Les digo un mensaje breve en vista de que estoy ocupado (Я оставляю вам краткое сообщение, потому что я занят.)
- Puesto que tengo hambre, voy salir. (Потому что я голоден, я уйду.)
Gracias a
Gracias a буквально переводится как «спасибо», но также может означать «потому что».
- Se salvaron las tortugas Грэкиас Гринпис. (Черепахи были спасены благодаря Гринпис.)
- Соевый квайен соевый грейсиас. (Я тот, кто я есть из-за моей семьи.)