Простое испанское слово, как нет может быть обманчивым. Это выглядит и звучит как его английский родственный«Нет» и имеет аналогичное значение. Есть несколько способов, которыми испанский нет используется, что покажется незнакомым для носителей английского языка.
Вот некоторые из наиболее распространенных вариантов использования нет:
«Нет» как простой ответ на вопрос
Это использование одинаково на обоих языках:
- - Эстас фелиз? —нет. (Вы счастливы? ¶ нет.)
- - Является ли это estudiante de la sicología? —нетes esstudiante del arte. (Он студент психологии? ¶ нетОн студент искусств.)
- - Как много людей в жизни? —нет, pero hay muchas que hablan portugués. (Много ли в вашей стране людей, говорящих по-английски? ¶ нет, но многие говорят по-португальски.)
- —¿Te gustaría un cafe? —нет, per me me gustaría un té. (Вы бы хотели кофе? ¶нет, но я бы хотел чай.)
Использование «Нет» в качестве тега вопроса
нет очень часто присоединяется к концу утверждения, чтобы превратить его в вопрос, либо риторически, либо ищет подтверждение у слушателя, что утверждение верно. Обычно это эквивалент "не правда ли?" или что-то подобное.
нет в таких ситуациях часто называют вопросительным знаком или Тег вопрос.- Estudias Mucho, ¿нет? (Вы много учитесь, не так ли?)
- Su esposa es inteligente, ¿нет? (Его жена умна, не она?)
- Вой контиго, ¿нет? (Я иду с тобой, не я?)
- El vuelo sale a los dos y media, ¿нет? (Рейс отправляется в 2:30, не так ли?)
Использование «Нет» для отрицания глагола
На английском это обычно делается с использованием отрицательного вспомогательный глагол такие как «не», «не будет» или «не сделал».
- ¯EL нет Comprende El Libro. (Он не понять книгу.)
- ¿Por qué нет estudiabas? (Почему не ты изучаешь?)
- La presidente нет es una mujer de grandes принципо ни судьи. (Президент не женщина великих принципов, ни убеждений.)
- нет fuimos ayer mi casa. (Мы не иди ко мне домой вчера.)
Использование «Нет» как часть двойного отрицания
Как правило, если испанский глагол сопровождается отрицательным, ему также должен предшествовать нет или другой минус. При переводе на английский в таких предложениях используется только одно отрицательное слово. Как показано во втором переводе ниже, это может привести к косвенному переводу нет.
- нет приготовь нади (Он делаетне знать кого-либо Он никого не знает.)
- нет fui a ninguna parte. (Я сделалне иди куда угодно. Я никуда не ходил.)
- Ахора Мисмо нет estoy концентрат en escribir ningún libro. (Щас я не сосредоточены на написании любой книги. Сейчас я сосредоточен не на написании книг.)
- нет quiero que nunca me olvides. (Я делаюне хочу, чтобы ты когда-нибудь забыл меня. Я хочу, чтобы ты никогда не забывал меня.)
Использование «Нет» в качестве эквивалента «Не» перед некоторыми существительными и прилагательными
Многие слова используют префиксы как способ превратить их в противоположность; например, противоположность Prudente (осторожно) imprudente (Неосторожное). Но некоторым словам предшествует нет вместо.
- Creo en la нет Violencia. (Я верю в ненасилие.)
- Humo pasivo puede matar a los нет fumadores. (Пассивное курение может убить некурильщики.)
- El pólipo es нет MALIGNO. (Полип незлокачественные.)
- Нет существующего в Палабре-де-ла-определении а-ля-мухер-ку-эс-эс-мадре. Pero sí que Существуют Лас нет Madres. (Нет слова, определяющего женщину, которая не является матерью. Но на самом деле не-мамы существуют.)
- Соя нет Ciudadano. (Я негражданин.)
Использование «Нет» в качестве эквивалента «Нет»
Как правило, нет когда используется то, как английский использует «не», непосредственно предшествует отрицательному слову или фразе.
- ¡нет en nuestro nombre! (Не от нашего имени!)
- El matrimonio con ella fue fugaz y нет Фелис. (Его брак с ней был недолгим и не счастливый.)
- Pueden hacer el mismo, перо нет rápidamente. (Они могут сделать то же самое, но не быстро.)
- Tiene la inteligencia de no pedir lo que нет Ле Ван Дар (У нее есть интеллект, чтобы не спросите, что они не собираются давать ей.)
Используя «Нет» как существительное
Как может английский "нет", испанский нет может использоваться как существительное, хотя испанское слово используется более гибко.
- Эль Паис нет ротундо а ля гуэрра. (Страна сказала определенное нет на войну.)
- Hay una diferencia profunda entre el sí y el нет. (Есть огромная разница между да и нет.)
- Con este refeéndum le dieron un gran нет al primer ministro. (С этим референдумом они дали огромный нет премьер-министру.)
- Cept Aceptarías un нет дебилы? (Примете ли вы предварительный нет?)